Messages: 8
Language: Esperanto
starjelly (User's profile) January 19, 2012, 9:24:15 PM
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (User's profile) January 20, 2012, 2:15:42 AM
drinkulo (User's profile) January 20, 2012, 8:02:34 AM
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (User's profile) January 20, 2012, 8:21:41 AM
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (User's profile) January 20, 2012, 11:01:04 AM
tommjames (User's profile) January 20, 2012, 11:14:46 AM
Hyperboreus (User's profile) January 20, 2012, 11:02:33 PM
Kirilo81 (User's profile) January 22, 2012, 8:54:30 AM
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".