i-finaĵo kontraŭ -nt-sufikso
ya Hyperboreus, 13 Februari 2012
Ujumbe: 19
Lugha: Esperanto
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 13 Februari 2012 11:33:00 alasiri
hebda999 (Wasifu wa mtumiaji) 13 Februari 2012 11:40:58 alasiri
Hyperboreus:Tio estas malĝusta frazo - kopio el la angla lingvo, malklara esperante.
A) Mi vidis ŝin subiri la ŝtuparon.
Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2012 12:28:45 asubuhi
hebda999:Laŭ PMEG, tio estas ĝusta frazo. Vidu ĉi tieHyperboreus:Tio estas malĝusta frazo - kopio el la angla lingvo, malklara esperante.
A) Mi vidis ŝin subiri la ŝtuparon.
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2012 6:05:58 asubuhi
Hyperboreus:La diferenco estas ke ĉe (A) mi vidis adon, kaj ĉe (B) mi vidis personon.Jes, mi povas konsenti kun tio.
Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2012 6:16:31 asubuhi
Tio estas malĝusta frazo - kopio el la angla lingvo, malklara esperante."Eĉ muson li ne povis vidi suferi" (Zamenhof)
Hyperboreus (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2012 8:01:22 asubuhi
tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2012 10:21:10 asubuhi
Sed se la celo estas diri ke ŝi piediris malsupren laŭ la ŝtuparo, mi dirus "Mi vidis ŝin malsupreniri la ŝtuparon." Tio estas pli kutima formo.
Trafoj estas en Tekstaro per:
\\b(mal)?supren(ir\\VF)? (la )?ŝtuparon\\b
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2012 10:33:52 asubuhi
Prefere vi diru Mi vidis ŝin subiranta la ŝtuparon.
Cetere, subiri en ĉi tiu kazo povus misindiki la sencon. Estas foje eble subiri ŝtuparon sen malsupreniri la ŝtuparon - samkiel oni povas subiri ponton.
La diferenco inter la infinitiva kaj la participa uzo estas, ke la unua prezentas la agon en sia tuto, la dua prezentas la agon kiel daŭran kaj eble ne-kompletan.
Vi ofte starigas demandojn pri interpreto de frazoj, kiaj demandoj devus por vi, Hyperboreus, kiel lingvisto, prezenti nenian problemon.
Ĉu vi havas kaŝan motivon, mi min demandas.
tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2012 11:14:34 asubuhi
vidas vandenis:En E vortordo estas libera, kaj oni povas skribi 'Mi vidis la ŝtuparon subiri lin'. Senco sufiĉe alia, kompreneble, oni povas komenti 'sensensaĵo',sed...Vortordo en Esperanto ne estas tiom libera ke oni povas tiel miksi la ordon de partoj de frazo. Jen citaĵo el la Fundamenta Krestomatio:
"ŝi lasos lin ricevi ĝin — kune kun la ringo."
Kompreneble Z ne timis ke oni konfuzos ĝin kun "ŝi lasos ĝin ricevi lin", ĉar al tia timo mankas bazo.
lgg (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2012 11:18:52 asubuhi