Kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"?
af typhlocaris, 28. okt. 2012
Meddelelser: 4
Sprog: Esperanto
typhlocaris (Vise profilen) 28. okt. 2012 18.11.22
Mi scivolas kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"
Eble scienco nova? nenormala scienco? kurioza scienco? franĝa scienco? ribela scienco? kaprica scienco?
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Protoscience ] Ĉi tie "Protoscience" [/url]
Ankaŭ ĉi tie "Fringe (science)"
Dankon.
cellus (Vise profilen) 28. okt. 2012 18.42.34
Mi demandas al mi ĉu eble "prascienco" kaj "limscienco" povus funkcii.
czas_i_styl (Vise profilen) 3. nov. 2012 08.14.46
laŭ mi - "protoscienco" ne estas egala "fringescienco (randoscienco)"...
"protoscienco" estas areo de eksplorado, kiu ne disvolvis ankoraŭ strikta scienca praktiko tipa por areoj kun pli longa tradicio. Ekzemplo "protoscienco" estis alkemio kaj astrologio, kiuj evoluis al kemio kaj astronomio.
"fringescienco (randoscienco)" estas asocio de studoj, kiuj foriros signife de klasikaj teorioj (aŭ ortodoksaj) ranking en la randoj de fluo kredinda akademio disciplino.
novatago (Vise profilen) 4. nov. 2012 09.45.54
Por protoscience, mi pensas ke estus ĝusta "ĝerma scienco"; eble "antaŭĝerma" estus êc pli bona sed mi ne certas.
´
Ĝis, Novatago.