Tästä sisältöön

Kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"?

typhlocaris :lta, 28. lokakuuta 2012

Viestejä: 4

Kieli: Esperanto

typhlocaris (Näytä profiilli) 28. lokakuuta 2012 18.11.22

Saluton

Mi scivolas kiel mi tradukas la vortoj "Protoscience" kaj "Fringe (science)"

Eble scienco nova? nenormala scienco? kurioza scienco? franĝa scienco? ribela scienco? kaprica scienco?

[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Protoscience ] Ĉi tie "Protoscience" [/url]

Ankaŭ ĉi tie "Fringe (science)"

Dankon.

cellus (Näytä profiilli) 28. lokakuuta 2012 18.42.34

Mi skribus "protoscienco" kaj "marĝenscienco".

Mi demandas al mi ĉu eble "prascienco" kaj "limscienco" povus funkcii.

czas_i_styl (Näytä profiilli) 3. marraskuuta 2012 8.14.46

Saluton,

laŭ mi - "protoscienco" ne estas egala "fringescienco (randoscienco)"...

"protoscienco" estas areo de eksplorado, kiu ne disvolvis ankoraŭ strikta scienca praktiko tipa por areoj kun pli longa tradicio. Ekzemplo "protoscienco" estis alkemio kaj astrologio, kiuj evoluis al kemio kaj astronomio.

"fringescienco (randoscienco)" estas asocio de studoj, kiuj foriros signife de klasikaj teorioj (aŭ ortodoksaj) ranking en la randoj de fluo kredinda akademio disciplino.

novatago (Näytä profiilli) 4. marraskuuta 2012 9.45.54

Por fringe science, mi uzus marĝena sciencio. Oni rajtas figursence uzi la vorton "marĝena", kaj ĉi-kaze mi opinias tion ĝusta.

Por protoscience, mi pensas ke estus ĝusta "ĝerma scienco"; eble "antaŭĝerma" estus êc pli bona sed mi ne certas.
´
Ĝis, Novatago.

Takaisin ylös