Tin nhắn: 11
Nội dung: Esperanto
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:20:48 Ngày 10 tháng 1 năm 2013
Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la veterinaron dormigi nian katon.
Se vi havas similan uzon en via denaska lingvo, bv. indiki la respondan frazon.
Sahaquiel (Xem thông tin cá nhân) 12:26:06 Ngày 10 tháng 1 năm 2013
sudanglo:Kiel vi komprenus la jenan frazon?Mi komprenas, dormigi hejmbestojn estas mortigi ilin per injekcilo aŭ io simila por ke ili jam ne plu suferu.
Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la veterinaron dormigi nian katon.
Se vi havas similan uzon en via denaska lingvo, bv. indiki la respondan frazon.
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 13:07:38 Ngày 10 tháng 1 năm 2013
Sahaquiel:Mi tute konsentas kun Sahaquiel. Legante la frazon, mi interpretas ekzakte tion.sudanglo:Kiel vi komprenus la jenan frazon?Mi komprenas, dormigi hejmbestojn estas mortigi ilin per injekcilo aŭ io simila por ke ili jam ne plu suferu.
Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la veterinaron dormigi nian katon.
Se vi havas similan uzon en via denaska lingvo, bv. indiki la respondan frazon.
Amike.
Ondo (Xem thông tin cá nhân) 14:35:30 Ngày 10 tháng 1 năm 2013
sudanglo:Kiel vi komprenus la jenan frazon?Mi komprenus la frazon kiel la antaŭaj respondinton (dormigi = mortigi), sed nur pro la ĉeesto de la vortoj "bedaŭrinde" kaj "devis". Mi supozus, ke la dirinto eble esprimas sin tiel, ĉar li volas eviti la vorton "mortigi", kiun li sentas tro kruda, aŭ ĉar li nature dirus simile (dorm+igi) en iu alia lingvo.
Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la veterinaron dormigi nian katon.
Se vi havas similan uzon en via denaska lingvo, bv. indiki la respondan frazon.
Mia propra lingvo ne uzas en tia situacio verbon, kiu signifas "dormigi", krom eble kun aldonaj vortoj "en eternan pacon", "poreterne" aŭ simile. La Finna verbo "nukuttaa" (laŭlitere dorm+igi), en medicina kunteksto, povas signifi nur "senkonsciigi, plene anestezi, narkoti", ekz. antaŭ operacio.
Se oni volas nepre eviti la radikon "mort", eble estus pli bone diri ekz. "forpasigi", ĉar la vorto "forpasi" estas sufiĉe ofta mildiga evitvorto por "morti". Se oni diras "dormigi", oni ankaŭ zorgu, ke la kunteksto certe komprenigas pri kia dormo temas.
scorpjke (Xem thông tin cá nhân) 15:12:47 Ngày 10 tháng 1 năm 2013
"Unfortunately, yesterday we had to ask our group of female weathers (veter-in-aro) to make our cat sleep".
Sed se temas pri kompreni la vorton "dormigi", tiu esprimo supoze estas sufiĉe komprenebla al ĉiuj.
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 17:18:24 Ngày 10 tháng 1 năm 2013
"Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la bestokuraciston forpasigi nian katon".
Tiel, la duobla senco de "dormigi" estus evitita.
Amike.
Ondo (Xem thông tin cá nhân) 17:51:18 Ngày 10 tháng 1 năm 2013
"Pro ŝia jam plurnokta maldormado, ni fine petis kuraciston dormigi nian avinon. Poste, dorminte preskaŭ 20 horojn, ŝi jam sentis sin sufiĉe bonfarta."
Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 19:07:24 Ngày 10 tháng 1 năm 2013
Leginte la opinion de Ondo, mi ankaŭ pensas (kiel li) ke estus eble pli taŭga vorto diri "forpasigi"Kiel mi indikis en la alia fadeno, mi ankoraŭ proponas "malvivigi". La problemo kun "dormigi" estas simple ke en multaj okazoj ĝi povas esti komprenata en laŭlitera senco (kiel oni jam montris ĉi-supre). Ĉe "malvivigi" aŭ "forpasigi", ĉi tiu dusenco ne ekzistas. Ĉar Esperanto plejokaze celas transdoni sencon rekte, la malantaŭaj variantoj estas, laŭ mia opinio, pli uzindaj.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:32:06 Ngày 11 tháng 1 năm 2013
Restarigi demandon ne estas la sama afero kiel restarigi falintan seĝon.
Tiel dormigi infanon ne estas la sama afero kiel dormigi katon. (Bebicido ne estas ofta)
mihxil (Xem thông tin cá nhân) 06:44:15 Ngày 12 tháng 1 năm 2013