Hozzászólások: 8
Nyelv: Esperanto
iodeo (Profil megtekintése) 2013. május 6. 7:29:51
Mi estas komencanto kaj mi havas demandon pri akuzativo :
ĉu mi devus diri "mi amas vin, mia amintino" o "mi amas vin, mian amintinon" ?
Kirilo81 (Profil megtekintése) 2013. május 6. 8:39:03
Belmiro (Profil megtekintése) 2013. május 6. 9:00:19
Kirilo81:Estu "mi amas vin, mian amintinon" (aŭ ĉu prefere "amatinon"? "amintino" estas virino, kiu amis iun), ĉar la dua parto de la objekto ludas la saman rolon en la frazo kiel "vin".Oni devas diri: mi amas vin, mia amatino (amata de mi)
Mi konsilas vin la uzado ( preskaŭ kiel ludilo) de WWW.tekstaro.com.
Belmiro
sudanglo (Profil megtekintése) 2013. május 6. 9:46:44
Ĉu vi konas mian amikon, Profesoro Dupont?
Ĉu vi konas mian amikon, Profesoron Dupont?
Via demando estas pri la diferenco inter la du frazoj. Eble vi povas jam respondi mem.
Kirilo81 (Profil megtekintése) 2013. május 6. 10:31:47
Belmiro:Jes, se "mia amatino" estas rekta alvoko (pri kiu mi ne pensis, kiam mi legis ĝin) kaj ne priskribo de "vin".Kirilo81:Estu "mi amas vin, mian amintinon" (aŭ ĉu prefere "amatinon"? "amintino" estas virino, kiu amis iun), ĉar la dua parto de la objekto ludas la saman rolon en la frazo kiel "vin".Oni devas diri: mi amas vin, mia amatino (amata de mi)
Do ambaŭ eblas, depende de la celata interpreto.
noelekim (Profil megtekintése) 2013. május 7. 5:07:01
iodeo:Saluton,Se oni povus diri "ho" antau la nomo de la alparolato - tio estas, se la nomo havas vokativan signifon - tiu nomo ne estas akuzativa kaj ne havas '..n'
Mi estas komencanto kaj mi havas demandon pri akuzativo :
ĉu mi devus diri "mi amas vin, mia amintino" o "mi amas vin, mian amintinon" ?
Kp. 'Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo'
Fundamento de Esperanto. Ekzercaro. §22
http://www.steloj.de/esperanto/fundamento/ekz_22.h...
iodeo (Profil megtekintése) 2013. május 10. 6:29:10
Do, se mi bone komprenas, mi devus skribi "mi amas vin, mia amatino" por traduki "je t'aime, ma chérie (ou mon amour)"
Rugxdoma (Profil megtekintése) 2013. május 11. 12:14:49
iodeo:Dankon por la respondoj !Eble gramatike la signifo de la franca frazo estas tiom vasta, ke ĝi enhavas ambaŭ tradukojn. Ĉu ĝi estas samsignifa al
Do, se mi bone komprenas, mi devus skribi "mi amas vin, mia amatino" por traduki "je t'aime, ma chérie (ou mon amour)"
1. "Mia amantino! Mi amas vin." aŭ
2. "Mi amas vin, kiu estas mia amantino."
Mi kredas, ke pragmate la unua donus pli bonan efekton.
Do: "Mi amas vin, mia amatino"