Meddelelser: 20
Sprog: Esperanto
yyaann (Vise profilen) 17. nov. 2013 13.23.38
efilzeo (Vise profilen) 17. nov. 2013 13.53.03
Probable similega al via hispana versio.
jismith1989 (Vise profilen) 17. nov. 2013 16.09.40
British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.
Fenris_kcf (Vise profilen) 17. nov. 2013 18.29.20
Rugxdoma (Vise profilen) 17. nov. 2013 21.02.56
iqlight (Vise profilen) 17. nov. 2013 21.26.38
oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)
Oijos (Vise profilen) 17. nov. 2013 22.04.46
Fenris_kcf (Vise profilen) 17. nov. 2013 22.18.53
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Mi samopinias.
yyaann (Vise profilen) 17. nov. 2013 23.19.01
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.
Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.
Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^
Rejsi (Vise profilen) 18. nov. 2013 15.20.28
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."