Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnaj lingvoj de vi parolataj?
од yyaann, 17. новембар 2013.
Поруке: 20
Језик: Esperanto
yyaann (Погледати профил) 17. новембар 2013. 13.23.38
efilzeo (Погледати профил) 17. новембар 2013. 13.53.03
Probable similega al via hispana versio.
jismith1989 (Погледати профил) 17. новембар 2013. 16.09.40
British English (brite): Along the motorway of life, sometimes you end up as the fly (/insect), sometimes the windscreen.
Fenris_kcf (Погледати профил) 17. новембар 2013. 18.29.20
Rugxdoma (Погледати профил) 17. новембар 2013. 21.02.56
iqlight (Погледати профил) 17. новембар 2013. 21.26.38
oni diras en Hungario: Az ember néha szélvédő, néha bogár.
(oni estas kelkfoje aŭtoglaco, kelkfoje skarabo.)
Oijos (Погледати профил) 17. новембар 2013. 22.04.46
Fenris_kcf (Погледати профил) 17. новембар 2013. 22.18.53
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Mi samopinias.
yyaann (Погледати профил) 17. новембар 2013. 23.19.01
Oijos:Ĉu la titolo devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolataj? ?Prave. Fakte ĝi eĉ devus esti: Kiel vi tradukus ĉi tiun diraĵon en ajnajN lingvojN de vi parolatajN? ( n-finaĵo ankaŭ ĉe "parolatajn" ). Bedaŭrinde la lernu!-forumo ne ebligas korekti faden-titolojn.
Dankojn al ĉiuj pro la tradukaĵoj. Tio ĉiam ebligas lerni pli pri kiel funkcias aliaj lingvoj. Eĉ pri la angla mi lernis ion hodiaŭ: mi ne sciis, ke "wind up" estas pli usona kaj "end up" pli brita.
Bonvolu plu afiŝi aliajn tradukaĵojn. ^^
Rejsi (Погледати профил) 18. новембар 2013. 15.20.28
jismith1989:American English (usone): Down the highway of life, you'll wind up one time as the bug, another the windshield.Ĉi tiu frazo estas tro malgracia laŭ mi. Mi preferas: "On the highway of life, sometimes you'll be the bug, other times you'll be the windshield."