Đi đến phần nội dung

Ĉu -ismo=-em + -eco?

viết bởi OrangxKoloro, Ngày 12 tháng 2 năm 2014

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

OrangxKoloro (Xem thông tin cá nhân) 14:09:27 Ngày 12 tháng 2 năm 2014

Salut'

Mi demandas min se la nova sufikso -ismo egalas la sumon de la sufiksoj -em kaj -eco ('emeco')? Do, ĉu povas diri ke -ismo estas unu mallongiga sufikso?

Dankon antaŭe.

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 15:16:38 Ngày 12 tháng 2 năm 2014

Ne, tio ja estas agrabla hipotezo, sed -ismo devenas nur de la greka kaj do de multaj aliaj lingvoj eŭropaj (kaj eble ne-eŭropaj), kie la finaĵo de -ism (greke, -ismos) signifas aŭ doktrinon aŭ ideologion.

Plue, 'demandi sin' ne egalas la francajn vortojn se demander. Oni ne uzas tian frazparton ĝenerale esperante, krom se oni volas diri ke oni demandas ion al si pli laŭvorte, pli-malpli parolante al si mem: oni dirus 'scivoli' anstataŭe.

Amike!

Djino (Xem thông tin cá nhân) 15:26:49 Ngày 12 tháng 2 năm 2014

"-emeco" estas la malnovan version de la sufikso -emo.
Estas kvazaŭe la saman sencon.

OrangxKoloro (Xem thông tin cá nhân) 08:40:09 Ngày 13 tháng 2 năm 2014

"-emeco" estas la malnovan version de la sufikso -emo.
Estas kvazaŭe la saman sencon.
Do -eco, tiel skribita, ne estas meze la unuaj sufiksoj?shoko.gif
Ne, tio ja estas agrabla hipotezo, sed -ismo devenas nur de la greka kaj do de multaj aliaj lingvoj eŭropaj (kaj eble ne-eŭropaj), kie la finaĵo de -ism (greke, -ismos) signifas aŭ doktrinon aŭ ideologion.
Sed iu doktrino aŭ ideologio ne estas kelkafoje la emo ecigi ion?

Ekzemple, en franca :

-jeune=> juna
-jeunesse => juneco
-jeunisme(http://fr.wiktionary.org/wiki/jeunisme)=>junismo?, junemeco? junigeco?
Plue, 'demandi sin' ne egalas la francajn vortojn se demander. Oni ne uzas tian frazparton ĝenerale esperante, krom se oni volas diri ke oni demandas ion al si pli laŭvorte, pli-malpli parolante al si mem: oni dirus 'scivoli' anstataŭe.
Demandi sin ekvivalentas prefere 'se questionner'?

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 16:04:48 Ngày 15 tháng 2 năm 2014

Jes, certe interesa elpensaĵo, sed, kiel vi estis diranta, ĝi aplikas nur kelkafoje, do ne povas esti regulo universala.

Kaj mi pensas ke 'se questionner' ja estus pli bona traduko. Tamen oni dirus eble 'demandi ion al si'. ridulo.gif

OrangxKoloro (Xem thông tin cá nhân) 09:35:34 Ngày 16 tháng 2 năm 2014

Dankon

Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 06:16:26 Ngày 04 tháng 3 năm 2014

> Tamen oni dirus eble 'demandi ion al si'

Vortaroj havas alian opinion:

http://www.reta-vortaro.de/revo/art/demand.html#de...

http://vortaro.net/?w=demandi

> sin demandi. Meti demandon antaŭ si k pripensi ĝin

Quay lại