Tästä sisältöön

Übersetzungshilfe für Zitat

emukah :lta, 24. maaliskuuta 2014

Viestejä: 8

Kieli: Deutsch

emukah (Näytä profiilli) 24. maaliskuuta 2014 18.11.04

Dieses wunderschöne Zitat von Hans Söllner:

„Ich liebe dieses Land und meine Heimat, ich liebe diese Welt und die darauf lebenden und seienden Menschen und Lebewesen in all ihren Farben und Sprachen und Gerüchen. Ich erkenne die Vielfalt an und alle Gewalttätigkeiten, Schmerzen und Ängste sind ein Geschwür unserer nicht mehr im Einklang mit der Natur lebenden Gesellschaft.“

würde ich gerne in Esperanto übersetzen - traue es aber mir, als Anfänger, nicht zu.
Könnt ihr mir helfen?

Kirilo81 (Näytä profiilli) 24. maaliskuuta 2014 20.09.25

Trau dich, hinterher verbessern kann man immer.

emukah (Näytä profiilli) 24. maaliskuuta 2014 23.32.14

Okej, vi volis gxin:

Mi amas tiun landon kaj mian hejmon, mi amas tiun mondon kaj la homojn, vivantajn kaj estantajn en gxi, kun cxio da siaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi ..??.. (anerkennen) la diverseco, sed la violento (violentacxoj?), doloroj kaj timoj estas ulcero (??) de nia socio, kiu ne plu vivas ... ("im Einklang mit der Natur" - estas tro por mi!)

Tio cxi estus mia provo.

Wieso erscheint hier das "x" und nicht der Esperanto-Buchstabe?

Eltwish (Näytä profiilli) 25. maaliskuuta 2014 0.56.04

Mal sehen, was ich machen kann...

Mi amas tiun landon kaj mian hejmon, mi amas tiun mondon kaj la homojn kaj vivaĵojn kiuj vivas kaj ekzistas en ĝi, kun ĉiuj iliaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi agnoskas la diversecon, kaj ĉiuj perfortagoj, doloroj, kaj anksioj estas lezo sur nia socio, kiu ne plu harmonias kun la naturo.

Man könnte vielleicht "sur nia ne plu kun la naturo harmonianta socio" sagen, mehr wie die deutsche Syntax, aber ich bin nicht sicher, ob das gutes Esperanto wäre.

(Se estas eraroj en mia germana, bonvolu korekti min!)

emukah (Näytä profiilli) 25. maaliskuuta 2014 18.31.26

Eltwish:Mal sehen, was ich machen kann...

Mi amas tiun landon kaj mian hejmon, mi amas tiun mondon kaj la homojn kaj vivaĵojn kiuj vivas kaj ekzistas en ĝi, kun ĉiuj iliaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi agnoskas la diversecon, kaj ĉiuj perfortagoj, doloroj, kaj anksioj estas lezo sur nia socio, kiu ne plu harmonias kun la naturo.

Man könnte vielleicht "sur nia ne plu kun la naturo harmonianta socio" sagen, mehr wie die deutsche Syntax, aber ich bin nicht sicher, ob das gutes Esperanto wäre.

(Se estas eraroj en mia germana, bonvolu korekti min!)
Dein Deutsch ... perfekt!!

Die Übersetzung gefällt mir auch sehr gut, "..kiu ne plu harmonias kun la naturo." würde ich auch bevorzugen.
Aber an dieser Stelle: "..Mi agnoskas la diversecon, kaj ĉiuj perfortagoj.." würde ich lieber "sed" schreiben, (obwohl im Zitat auch "und" steht) um diesen Satzteil deutlicher von "mi agnoskas" zu trennen.

Vielen Dank.

Kirilo81 (Näytä profiilli) 25. maaliskuuta 2014 20.18.14

Meine leichte Überarbeitung:

Mi amas tiun landon kaj mian hejmon, mi amas tiun mondon kaj la homojn kaj vivaĵojn, kiuj vivas kaj ekzistas en ĝi, kun ĉiuj iliaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi agnoskas la diversecon, kaj ĉiuj perfortagoj, doloroj, kaj timoj estas ulcero de nia socio ne plu harmonianta kun la naturo.

emukah (Näytä profiilli) 25. maaliskuuta 2014 22.07.22

Jes! Dankon!

"...harmonianta kun la naturo." find ich jetzt noch ein bißchen eleganter.

nornen (Näytä profiilli) 16. huhtikuuta 2014 17.52.52

Hier ein anderer Vorschlag:

"Mi amas tiun ĉi landon kaj mian patrujon, mi amas tiun ĉi mondon kaj liajn loĝantojn, kaj la estantajn homojn kaj vivantojn, ĉiujn laŭ siaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi rekonas (respektas) la multecon kaj ĉiuj perfortaĵoj, doloroj kaj timoj estas ulcero de nia civitanaro ne plu harmonianta kun la naturo."

Vielleicht sogar "doloraĵoj" und "timaĵoj", da es sich (falls es sich) um spezifische Einzelereignisse von Schmerz und Angst handelt.

Takaisin ylös