去目錄頁

Übersetzungshilfe für Zitat

emukah, 2014年3月24日

讯息: 8

语言: Deutsch

emukah (显示个人资料) 2014年3月24日下午6:11:04

Dieses wunderschöne Zitat von Hans Söllner:

„Ich liebe dieses Land und meine Heimat, ich liebe diese Welt und die darauf lebenden und seienden Menschen und Lebewesen in all ihren Farben und Sprachen und Gerüchen. Ich erkenne die Vielfalt an und alle Gewalttätigkeiten, Schmerzen und Ängste sind ein Geschwür unserer nicht mehr im Einklang mit der Natur lebenden Gesellschaft.“

würde ich gerne in Esperanto übersetzen - traue es aber mir, als Anfänger, nicht zu.
Könnt ihr mir helfen?

Kirilo81 (显示个人资料) 2014年3月24日下午8:09:25

Trau dich, hinterher verbessern kann man immer.

emukah (显示个人资料) 2014年3月24日下午11:32:14

Okej, vi volis gxin:

Mi amas tiun landon kaj mian hejmon, mi amas tiun mondon kaj la homojn, vivantajn kaj estantajn en gxi, kun cxio da siaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi ..??.. (anerkennen) la diverseco, sed la violento (violentacxoj?), doloroj kaj timoj estas ulcero (??) de nia socio, kiu ne plu vivas ... ("im Einklang mit der Natur" - estas tro por mi!)

Tio cxi estus mia provo.

Wieso erscheint hier das "x" und nicht der Esperanto-Buchstabe?

Eltwish (显示个人资料) 2014年3月25日上午12:56:04

Mal sehen, was ich machen kann...

Mi amas tiun landon kaj mian hejmon, mi amas tiun mondon kaj la homojn kaj vivaĵojn kiuj vivas kaj ekzistas en ĝi, kun ĉiuj iliaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi agnoskas la diversecon, kaj ĉiuj perfortagoj, doloroj, kaj anksioj estas lezo sur nia socio, kiu ne plu harmonias kun la naturo.

Man könnte vielleicht "sur nia ne plu kun la naturo harmonianta socio" sagen, mehr wie die deutsche Syntax, aber ich bin nicht sicher, ob das gutes Esperanto wäre.

(Se estas eraroj en mia germana, bonvolu korekti min!)

emukah (显示个人资料) 2014年3月25日下午6:31:26

Eltwish:Mal sehen, was ich machen kann...

Mi amas tiun landon kaj mian hejmon, mi amas tiun mondon kaj la homojn kaj vivaĵojn kiuj vivas kaj ekzistas en ĝi, kun ĉiuj iliaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi agnoskas la diversecon, kaj ĉiuj perfortagoj, doloroj, kaj anksioj estas lezo sur nia socio, kiu ne plu harmonias kun la naturo.

Man könnte vielleicht "sur nia ne plu kun la naturo harmonianta socio" sagen, mehr wie die deutsche Syntax, aber ich bin nicht sicher, ob das gutes Esperanto wäre.

(Se estas eraroj en mia germana, bonvolu korekti min!)
Dein Deutsch ... perfekt!!

Die Übersetzung gefällt mir auch sehr gut, "..kiu ne plu harmonias kun la naturo." würde ich auch bevorzugen.
Aber an dieser Stelle: "..Mi agnoskas la diversecon, kaj ĉiuj perfortagoj.." würde ich lieber "sed" schreiben, (obwohl im Zitat auch "und" steht) um diesen Satzteil deutlicher von "mi agnoskas" zu trennen.

Vielen Dank.

Kirilo81 (显示个人资料) 2014年3月25日下午8:18:14

Meine leichte Überarbeitung:

Mi amas tiun landon kaj mian hejmon, mi amas tiun mondon kaj la homojn kaj vivaĵojn, kiuj vivas kaj ekzistas en ĝi, kun ĉiuj iliaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi agnoskas la diversecon, kaj ĉiuj perfortagoj, doloroj, kaj timoj estas ulcero de nia socio ne plu harmonianta kun la naturo.

emukah (显示个人资料) 2014年3月25日下午10:07:22

Jes! Dankon!

"...harmonianta kun la naturo." find ich jetzt noch ein bißchen eleganter.

nornen (显示个人资料) 2014年4月16日下午5:52:52

Hier ein anderer Vorschlag:

"Mi amas tiun ĉi landon kaj mian patrujon, mi amas tiun ĉi mondon kaj liajn loĝantojn, kaj la estantajn homojn kaj vivantojn, ĉiujn laŭ siaj koloroj kaj lingvoj kaj odoroj. Mi rekonas (respektas) la multecon kaj ĉiuj perfortaĵoj, doloroj kaj timoj estas ulcero de nia civitanaro ne plu harmonianta kun la naturo."

Vielleicht sogar "doloraĵoj" und "timaĵoj", da es sich (falls es sich) um spezifische Einzelereignisse von Schmerz und Angst handelt.

回到上端