글: 7
언어: Italiano
Pulse (프로필 보기) 2014년 10월 10일 오후 8:03:23

Come ormai ripetuto fino allo sfinimento, stavo traducendo delle frasi dall'esperanto all'italiano, quando mi sono imbattuto in questa abbastanza strana. Infatti andando a tradurla, il significato risultante era completamente illogico! A questo punto, avendo cercato per circa 30 minuti un dannato senso logico a tale frase, chiedo umilmente aiuto a voi. Potreste, per favore, tradurre sta frase, cosicché possa confrontare i miei risultati con i vostri e farla finire una volta per tutte? Ecco l'arcana frase:
<< Diri tion, pri kio oni scias, ke ĝi estas malvera, aŭ nei tion, pri kio oni scias, ke ĝi estas vera. >>
Presa da qui: http://it.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Frasi_inter...
grazie in anticipo per la vostra pazienza ed il vostro aiuto

maratonisto (프로필 보기) 2014년 10월 11일 오후 12:26:19
Insomma negare l'oppinione pubblica.
Mi sembra solita frase filosofica.
Magari non ho tradotto bene perchè l'italiano non è la mia lingua materna, però il senso della frase in esperanto è più o meno chiaro per me.
efilzeo (프로필 보기) 2014년 10월 11일 오후 1:04:03
nonsense si dice nonsenso in italiano o meglio ancora non sequitur
Pulse (프로필 보기) 2014년 10월 11일 오후 2:37:40
efilzeo:dire ciò che si sa essere falso, o negare ciò che si sa essere vero.Grazie mille per la risposta efilzeo!!
nonsense si dice nonsenso in italiano o meglio ancora non sequitur

La costruzione grammaticale della tua traduzione però mi sembra abbastanza diversa da quella iniziale in esperanto, soprattutto non mi convince molto quel "essere falso/vero" poiché nella frase originale c'è "estas malvera/vera" invece di "esti malvera/vera". Nella tua traduzione,poi, è assente il complemento di argomento che invece è esplicitato nella frase originale. Mi son permesso di correggere questa tua correzione (gioco di parole voluto al 100% xD) perché avevo anche io tradotto inizialmente la frase nel tuo modo, ma pensandoci bene, seguendo questa traduzione, la frase non diventerebbe:
<< Diri tion ke,oni scias, esti malvera aŭ nei tion ke,oni scias, esti vera.>> ?
Ah dimenticavo, un grazie supplementare per il "nonsense" corretto, grazie xD

Pulse (프로필 보기) 2014년 10월 11일 오후 2:58:43
maratonisto:Diri quello di che si sa, che non è vero oppure negare quello di che si sa, che è vero.è la stessa traduzione che ho, alla fine dei miei tentativi, utilizzato per completare l'esercizio. Se dici che per te ha senso almeno in Esperanto, questo mi dà un grande sollievo perché temevo che l'intera frase fosse scollegata o addirittura costruita male xD
Insomma negare l'oppinione pubblica.
Mi sembra solita frase filosofica.
Magari non ho tradotto bene perchè l'italiano non è la mia lingua materna, però il senso della frase in esperanto è più o meno chiaro per me.
Do, elkoran dankon pro via helpo!


efilzeo (프로필 보기) 2014년 10월 11일 오후 3:04:42
"dire ciò che si sa che è falso"
ma non si traduce mai letteralmente, in nessuna lingua, per evitare delle frasi brutte e poco sensate come questa qui sopra. mica traduci "how are you" con "come sei tu?" oppure "what's up" con "cosa è sopra".
Pulse (프로필 보기) 2014년 10월 11일 오후 4:33:11
efilzeo:sì, tradotta letteralmente sarebbeHai pienamente ragione, però sono stato tentato a tradurre letteralmente la frase perché le rimanenti 34 dello stesso esercizio avevano un senso logico anche traducendole letteralmente xD Grazie ancora per la tua pazienza nel chiarire i dubbi di questo povero disperato ahaahaha
"dire ciò che si sa che è falso"
ma non si traduce mai letteralmente, in nessuna lingua, per evitare delle frasi brutte e poco sensate come questa qui sopra. mica traduci "how are you" con "come sei tu?" oppure "what's up" con "cosa è sopra".
