Skip to the content

Speaking of the devil

by vikungen, March 3, 2015

Messages: 13

Language: English

vikungen (User's profile) March 10, 2015, 3:06:51 AM

robbkvasnak:In German they say: man spricht gerade von der Sonne, und nun scheint sie. Oni parolas ĝuste pri la suno kaj nun ĝi brilas
Ankaŭ en la norvega: Snakker om sola, så skinner'n

(Parolas pri la suno, do brilas ĝi)
(Speaking about the sun, so shines it)

Kaj dankon pro ĉiu respondo.
Thanks for all the answers.

Suzumiya (User's profile) March 10, 2015, 11:19:59 PM

kaŝperanto:

The "asomo" was a typo/oops, though. I think the "Romo" threw me off because I knew it was supposed to rhyme, but "roma" looked wrong to my Esperanto eyes. I am fairly certain that it was "y el mismo se asoma", so we must have learned an alternate version.
But it does rhyme with -a, Romo doesn't exist in Spanish so, roma and asoma do rhyme xD. A pity you quit Spanish malgajo.gif. So much literature and comedy only available in that language.

Rugxdoma (User's profile) March 14, 2015, 11:42:17 PM

Swedish: När man talar om trollen (så) står de i farstun. Lauxvorte: Se oni parolas pri la ogroj, ili staras en la vertibulo. If you speak about the trolls, they appear en la entrance.
Cxi tiu sveda-Esperanta vortaro tradukas la esprimon: "ne alvoku diablon ĉar li povas aperi".

Edit:
Sorry, I forgot to use English.
Swedish: När man talar om trollen (så) står de i farstun. Literally: Se oni parolas pri la ogroj, ili staras en la vertibulo. If you speak about the trolls, they appear en la entrance.
This Swedish-Esperanto dictionary translates this expression as: "ne alvoku diablon ĉar li povas aperi".

Back to the top