Messages : 13
Langue: English
vikungen (Voir le profil) 10 mars 2015 03:06:51
robbkvasnak:In German they say: man spricht gerade von der Sonne, und nun scheint sie. Oni parolas ĝuste pri la suno kaj nun ĝi brilasAnkaŭ en la norvega: Snakker om sola, så skinner'n
(Parolas pri la suno, do brilas ĝi)
(Speaking about the sun, so shines it)
Kaj dankon pro ĉiu respondo.
Thanks for all the answers.
Suzumiya (Voir le profil) 10 mars 2015 23:19:59
kaŝperanto:But it does rhyme with -a, Romo doesn't exist in Spanish so, roma and asoma do rhyme xD. A pity you quit Spanish
The "asomo" was a typo/oops, though. I think the "Romo" threw me off because I knew it was supposed to rhyme, but "roma" looked wrong to my Esperanto eyes. I am fairly certain that it was "y el mismo se asoma", so we must have learned an alternate version.

Rugxdoma (Voir le profil) 14 mars 2015 23:42:17
Swedish: När man talar om trollen (så) står de i farstun. Lauxvorte: Se oni parolas pri la ogroj, ili staras en la vertibulo. If you speak about the trolls, they appear en la entrance.
Cxi tiu sveda-Esperanta vortaro tradukas la esprimon: "ne alvoku diablon ĉar li povas aperi".
Edit:
Sorry, I forgot to use English.
Swedish: När man talar om trollen (så) står de i farstun. Literally: Se oni parolas pri la ogroj, ili staras en la vertibulo. If you speak about the trolls, they appear en la entrance.
This Swedish-Esperanto dictionary translates this expression as: "ne alvoku diablon ĉar li povas aperi".
Cxi tiu sveda-Esperanta vortaro tradukas la esprimon: "ne alvoku diablon ĉar li povas aperi".
Edit:
Sorry, I forgot to use English.
Swedish: När man talar om trollen (så) står de i farstun. Literally: Se oni parolas pri la ogroj, ili staras en la vertibulo. If you speak about the trolls, they appear en la entrance.
This Swedish-Esperanto dictionary translates this expression as: "ne alvoku diablon ĉar li povas aperi".