Tin nhắn: 15
Nội dung: Polski
tomasoavro (Xem thông tin cá nhân) 17:03:24 Ngày 13 tháng 1 năm 2008
Jak uzyc w Esperanto imieslowow typu "bedac", "mowiac", "spiewajac" itd.? Niby "este", "dire" i "kante", ale spotkalem sie rowniez ze slowem "estase"... Tak jakby (jesli w ogole) "este" bylo czasowo neutralne...
ĝis la
Achnaton (Xem thông tin cá nhân) 18:26:57 Ngày 13 tháng 1 năm 2008
http://pl.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/par... w Participoj kiel adverboj masz opisane te imiesłowy.
"este"?
tomasoavro (Xem thông tin cá nhân) 18:46:16 Ngày 13 tháng 1 năm 2008
piotrek92 (Xem thông tin cá nhân) 22:57:12 Ngày 14 tháng 1 năm 2008
Achnaton:dirante, kantante ktpno ja uzywam takiej formy, mysle ze podobnie robi wiekszosc.
Achnaton (Xem thông tin cá nhân) 22:13:11 Ngày 15 tháng 1 năm 2008
tomasoavro:"estase"Kion ĝi signifas?
tomasoavro (Xem thông tin cá nhân) 05:56:39 Ngày 16 tháng 1 năm 2008
Np. cxe http://www.elerno.cn/gramatiko/gra133.htm
jest cos takiego:
Jen estase ĉio, kion mi scias.
Generalnie widzialem to w tekscie esperanckiej piosenki, nie pamietam w ktorej...
taneli (Xem thông tin cá nhân) 10:31:54 Ngày 18 tháng 1 năm 2008
tomasoavro:Resaluton!Wydaje mi się, że to po prostu błąd skopiowane kilka razy. O piosenkach nie wiem.
Np. cxe http://www.elerno.cn/gramatiko/gra133.htm
jest cos takiego:
Jen estase ĉio, kion mi scias.
Generalnie widzialem to w tekscie esperanckiej piosenki, nie pamietam w ktorej...
tomasoavro (Xem thông tin cá nhân) 11:23:39 Ngày 20 tháng 1 năm 2008
Z innej beczki: czy nie macie problemów z pospolitym polskim słowem "powinien"? Niby "devus", ale przecież dosłownie to jest "musiałby", a to przecież nie synonimy...
piotrek92 (Xem thông tin cá nhân) 19:44:47 Ngày 21 tháng 1 năm 2008
tomasoavro:Z innej beczki: czy nie macie problemów z pospolitym polskim słowem "powinien"? Niby "devus", ale przecież dosłownie to jest "musiałby", a to przecież nie synonimy...O tak, to prawda, czesto sie taka sytuacja zdarza, a slowo powinien to naprawde jest masakra, nijak sie tego nie da wyrazic...
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
dbs (Xem thông tin cá nhân) 20:16:45 Ngày 12 tháng 8 năm 2008
spotkałam te wyrazy w lekcji i nie wiem jak to przetłumaczyć, "co z tym zrobić", czy to jest to samo, czy te wyrazy można używać zamiennie, czy w ćw. 1 to odnosi się tylko do końcówek a w ćw. 2 do całych wyrazów
kurs wprowadzający „Vojaĝu kun Zam”
ćwiczenia na temat podróży 2:
Ćw. 1 - Vorteroj: oj, a, aj, o
Vortero/j (nie ma tego słowa w słowniku)
Ćw. 2 - Vortoj: en, organizo, kun, bonaj, ideo
Vorto/j (jest w słowniku i oznacza: słowo, wyraz)
za udzieloną informację będę wdzięczna