Viestejä: 7
Kieli: English
Alkanadi (Näytä profiilli) 2. elokuuta 2015 16.44.35
In case of fire, break the glass.
1- En kazo de fajro, rompi la vitron.
2- En la kazo de fajro, rompi la vitron.
I found both in the tekstaro. What is the difference between en kazo and en la kazo
tommjames (Näytä profiilli) 2. elokuuta 2015 16.56.22
Note that 'glaso' is for the drink container. The material itself is 'vitro'.
Tempodivalse (Näytä profiilli) 2. elokuuta 2015 17.30.20
It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.
Miland (Näytä profiilli) 2. elokuuta 2015 17.39.08
Okaze de is not wrong, but is more often used for events (try searching the tekstaro).
Kaze de is a more recent expression*, used for contigencies as well as events, and should be fine.
*judging from the tekstaro) - it appears only in Monato and Ondo de Esperanto there, i.e. recent magazines.
Alkanadi (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2015 6.15.14
Tempodivalse:It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.Good question. Is Kazo and Okazo the same?
dbob (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2015 9.10.39
--> Okazo kaj kazo (Lingva Kritiko)
--> Okazo kaj kazo
PD: Oops! I didn't notice this was the English forum. Sorry for that.
sudanglo (Näytä profiilli) 3. elokuuta 2015 11.42.06
Why shouldn't you be able to say
Okaze de mia reveno (when I come back - on the occasion of my return)
Kaze de mia reveno (should I come back)
In other words kaze de is more theoretical. It doesn't imply that something will actually happen.