Đi đến phần nội dung

In case

viết bởi Alkanadi, Ngày 02 tháng 8 năm 2015

Tin nhắn: 7

Nội dung: English

Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 16:44:35 Ngày 02 tháng 8 năm 2015

How do you translate this:
In case of fire, break the glass.

1- En kazo de fajro, rompi la vitron.
2- En la kazo de fajro, rompi la vitron.

I found both in the tekstaro. What is the difference between en kazo and en la kazo

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 16:56:22 Ngày 02 tháng 8 năm 2015

I would say "kaze de fajro, rompu la vitron".

Note that 'glaso' is for the drink container. The material itself is 'vitro'.

Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 17:30:20 Ngày 02 tháng 8 năm 2015

I always thought it was okaze de - is this acceptable also?

It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 17:39:08 Ngày 02 tháng 8 năm 2015

Sometimes it may be simplest just to use "if": Se fajro okazos...

Okaze de is not wrong, but is more often used for events (try searching the tekstaro).

Kaze de
is a more recent expression*, used for contigencies as well as events, and should be fine.

*judging from the tekstaro) - it appears only in Monato and Ondo de Esperanto there, i.e. recent magazines.

Alkanadi (Xem thông tin cá nhân) 06:15:14 Ngày 03 tháng 8 năm 2015

Tempodivalse:It seems that okaz/ and kaz/ are sometimes interchangeable - I see both cxiuokaze and cxiukaze.
Good question. Is Kazo and Okazo the same?

dbob (Xem thông tin cá nhân) 09:10:39 Ngày 03 tháng 8 năm 2015

Pri tio ekzistas bona studaĵo de Sergio Pokrovskij. Mi devas pli atente relegi ĝin, ĉar la afero al mi ankoraŭ ne estas klara. Jen du ligiloj:
--> Okazo kaj kazo (Lingva Kritiko)
--> Okazo kaj kazo

PD: Oops! I didn't notice this was the English forum. Sorry for that.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:42:06 Ngày 03 tháng 8 năm 2015

I didn't have the patience to wade through the linked articles to see what the author thought the problem was about kaze de.

Why shouldn't you be able to say

Okaze de mia reveno (when I come back - on the occasion of my return)

Kaze de mia reveno (should I come back)

In other words kaze de is more theoretical. It doesn't imply that something will actually happen.

Quay lại