Príspevky: 183
Jazyk: Русский
maratonisto (Zobraziť profil) 27. apríla 2016 20:17:58
Folioj flavaj
Teksto: I.Ŝaferan
Muziko: Rajmond Pauls
Tradukis el la rusa: Ivano Kossey
Ĉiam ion ni ja perdas,
Ĉiam ion ni ja perdas
Sub la sun', sub la sun'.
Pensis ni: somero restas,
Pensis ni: somero restas,
Tamen nun, tamen nun:
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?
Nun ne gravas, ke nur pluvas,
Nun ne gravas, ke nur pluvas
Tagoj iuj, tagoj iuj.
Eble la feliĉon portas,
Eble la feliĉon portas
Ankaŭ tiuj, ankaŭ tiuj.
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Kion revas?
Kion revas?
Kion revas?
По крупицам собираем эсперантскую культуру...
Slajd (Zobraziť profil) 27. apríla 2016 20:42:52
maratonisto:По крупицам собираем эсперантскую культуру...Мне кажется, что называть переводную вещь эсперантской культурой есть некоторое преувеличение, мягко говоря. Как перевод Шекспира - русской культурой, например.
maratonisto (Zobraziť profil) 28. apríla 2016 7:13:47
Slajd:Ну как себя не похвалить? А Вы меня обламываетеmaratonisto:По крупицам собираем эсперантскую культуру...Мне кажется, что называть переводную вещь эсперантской культурой есть некоторое преувеличение, мягко говоря. Как перевод Шекспира - русской культурой, например.

Slajd (Zobraziť profil) 28. apríla 2016 7:27:15
maratonisto:Ну как себя не похвалить? А Вы меня обламываетеНет, я не против. Вы очень даже молодец!
Даёшь ещё переводы от деятелей эсперанто-культуры!
Кино переводить не желаете? Возможно, даже в стихах (детские песенки в мультфильмах). Могу поспособствовать.
Серёга (Zobraziť profil) 28. apríla 2016 17:40:47
Frano:Эсперанто. Белорусский акцентКак дырка по эсперантски, в лерну нет.

maratonisto (Zobraziť profil) 28. apríla 2016 18:35:55
Серёга:TruoFrano:Эсперанто. Белорусский акцентКак дырка по эсперантски, в лерну нет.
Серёга (Zobraziť profil) 28. apríla 2016 18:54:24
maratonisto:СпасибоСерёга:TruoFrano:Эсперанто. Белорусский акцентКак дырка по эсперантски, в лерну нет.
Frano (Zobraziť profil) 29. apríla 2016 9:18:08
Серёга:Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.maratonisto:СпасибоСерёга:TruoFrano:Эсперанто. Белорусский акцентКак дырка по эсперантски, в лерну нет.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения.

Серёга (Zobraziť profil) 29. apríla 2016 9:53:10
Frano:Так для чяво мы тогда нужны? Подготовим!Серёга:Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.maratonisto:СпасибоСерёга:TruoFrano:Эсперанто. Белорусский акцентКак дырка по эсперантски, в лерну нет.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения.
maratonisto (Zobraziť profil) 29. apríla 2016 18:25:25
frano:Строго говоря, truo = дыра, trueto = дырочка, дырка. Но тут обычное употребление слов в русском и эо не совпадает. Обычные переводы:maratonisto:Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.Серёга:Truo
Как дырка по эсперантски, в лерну нет.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения.
truo = дыра, дырка, trueto = дырочка. truego = дыра, дырища. То есть, полного смыслового наложения русских и эсперантских словоформ нет. Это - распространённое явление в лингвистике, которое часто используют троли для выискивания "недостатков". Пример - книга, книжка = libro. "Книжка" в русском далеко не всегда означает "маленькая книга".
Хотя здесь Frano не тролит, просто шутит.