前往目錄

Простые идеи по распространению эсперанто

貼文者: SEN7759, 2016年2月22日

訊息: 183

語言: Русский

maratonisto (顯示個人資料) 2016年4月27日下午8:17:58

Вот свежий перевод:

Folioj flavaj
Teksto: I.Ŝaferan
Muziko: Rajmond Pauls
Tradukis el la rusa: Ivano Kossey

Ĉiam ion ni ja perdas,
Ĉiam ion ni ja perdas
Sub la sun', sub la sun'.
Pensis ni: somero restas,
Pensis ni: somero restas,
Tamen nun, tamen nun:

Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?

Nun ne gravas, ke nur pluvas,
Nun ne gravas, ke nur pluvas
Tagoj iuj, tagoj iuj.
Eble la feliĉon portas,
Eble la feliĉon portas
Ankaŭ tiuj, ankaŭ tiuj.

Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?

Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?

De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Kion revas?
Kion revas?
Kion revas?

По крупицам собираем эсперантскую культуру...

Slajd (顯示個人資料) 2016年4月27日下午8:42:52

maratonisto:По крупицам собираем эсперантскую культуру...
Мне кажется, что называть переводную вещь эсперантской культурой есть некоторое преувеличение, мягко говоря. Как перевод Шекспира - русской культурой, например.

maratonisto (顯示個人資料) 2016年4月28日上午7:13:47

Slajd:
maratonisto:По крупицам собираем эсперантскую культуру...
Мне кажется, что называть переводную вещь эсперантской культурой есть некоторое преувеличение, мягко говоря. Как перевод Шекспира - русской культурой, например.
Ну как себя не похвалить? А Вы меня обламываете ridulo.gif

Slajd (顯示個人資料) 2016年4月28日上午7:27:15

maratonisto:Ну как себя не похвалить? А Вы меня обламываете ridulo.gif
Нет, я не против. Вы очень даже молодец!

Даёшь ещё переводы от деятелей эсперанто-культуры!

Кино переводить не желаете? Возможно, даже в стихах (детские песенки в мультфильмах). Могу поспособствовать.

Серёга (顯示個人資料) 2016年4月28日下午5:40:47

Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif

maratonisto (顯示個人資料) 2016年4月28日下午6:35:55

Серёга:
Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo

Серёга (顯示個人資料) 2016年4月28日下午6:54:24

maratonisto:
Серёга:
Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo
Спасибо

Frano (顯示個人資料) 2016年4月29日上午9:18:08

Серёга:
maratonisto:
Серёга:
Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo
Спасибо
Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения. ridulo.gif

Серёга (顯示個人資料) 2016年4月29日上午9:53:10

Frano:
Серёга:
maratonisto:
Серёга:
Frano:Эсперанто. Белорусский акцент
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo
Спасибо
Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения. ridulo.gif
Так для чяво мы тогда нужны? Подготовим!

maratonisto (顯示個人資料) 2016年4月29日下午6:25:25

frano:
maratonisto:
Серёга:
Как дырка по эсперантски, в лерну нет. malgajo.gif
Truo
Эх, не может отличить эсперанто дыры от дырки.
Однозначно, не готов еще язык для международного общения. ridulo.gif
Строго говоря, truo = дыра, trueto = дырочка, дырка. Но тут обычное употребление слов в русском и эо не совпадает. Обычные переводы:
truo = дыра, дырка, trueto = дырочка. truego = дыра, дырища. То есть, полного смыслового наложения русских и эсперантских словоформ нет. Это - распространённое явление в лингвистике, которое часто используют троли для выискивания "недостатков". Пример - книга, книжка = libro. "Книжка" в русском далеко не всегда означает "маленькая книга".
Хотя здесь Frano не тролит, просто шутит.

回到上端