translation of ‘phrasal verb’ wanted
od mkj1887, 17. septembra 2016
Príspevky: 3
Jazyk: English
mkj1887 (Zobraziť profil) 17. septembra 2016 1:25:28
noelekim (Zobraziť profil) 17. septembra 2016 3:26:57
"Ili estis aŭdintaj, ke la reĝo venos viziti." Principe la ke-frazo priskribas aŭdintaj, sed estas pli nature rigardi estis aŭdintaj kiel unu *kunmetitan verbon*. La ke-frazo estas objekto de tiu *kunmetita verbo*. bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/priskribo.html
mkj1887 (Zobraziť profil) 17. septembra 2016 14:09:47
noelekim:Probably 'kunmetita verbo' (compond verb).Sed ‘kunmetita’ estas tro forta nocio. Oni povus diri, ke, ekzemple, ‘vidi’ estas kunmetita el la sinsekvaj literoj ‘v’, ‘i’, ‘d’, kaj ‘i’.
"Ili estis aŭdintaj, ke la reĝo venos viziti." Principe la ke-frazo priskribas aŭdintaj, sed estas pli nature rigardi estis aŭdintaj kiel unu *kunmetitan verbon*. La ke-frazo estas objekto de tiu *kunmetita verbo*. bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/priskribo.html
Cetere, tiaj verboj ne nepre estas ‘kunmetitaj’. Ekzemple, en la frazo, ‘They ran him off.’, la koncerna verbo estas ‘ran off’, sed tiuj vortoj ne estas ‘kunmetitaj’, ĉar intervenas la alia vorto ‘him’.
Mi supozas, ke mi uzos la terminon ‘plurvorta verbo’, kiu ne nur estas ĝusta, sed eĉ havas aliteracion.