Kio estas la vorto por "pow-wow"?
de Grown, 30 de noviembre de 2016
Aportes: 29
Idioma: Esperanto
Roch (Mostrar perfil) 15 de diciembre de 2016 06:33:05
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
Grown (Mostrar perfil) 16 de diciembre de 2016 08:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Mostrar perfil) 17 de diciembre de 2016 06:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
Grown (Mostrar perfil) 21 de diciembre de 2016 08:14:39
Roch (Mostrar perfil) 22 de diciembre de 2016 01:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Mostrar perfil) 22 de diciembre de 2016 07:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Mostrar perfil) 22 de diciembre de 2016 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Mostrar perfil) 22 de diciembre de 2016 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Mostrar perfil) 22 de diciembre de 2016 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...