Kio estas la vorto por "pow-wow"?
od Grown, 30. novembra 2016
Príspevky: 29
Jazyk: Esperanto
Roch (Zobraziť profil) 15. decembra 2016 6:33:05
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
Grown (Zobraziť profil) 16. decembra 2016 8:10:54
Roch:Vi nur volas tradukon?.. Hesuja soldulo.Dankon. Sed ĉu "soldier" ne literumas kiel "soldato"?
Roch (Zobraziť profil) 17. decembra 2016 6:36:18
Dum estante germana batalante por britoj kontraŭ usonanoj, mi nomus lin soldulo.
![senkulpa.gif](/images/smileys/senkulpa.gif)
Grown (Zobraziť profil) 21. decembra 2016 8:14:39
Roch (Zobraziť profil) 22. decembra 2016 1:12:20
forblovita per la vento?
Grown (Zobraziť profil) 22. decembra 2016 7:16:54
Roch:is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.Aŭ "per la flugiloj je la vento"? Ĉu "the wings of the wind" estas figure, aŭ senmetafore?
forblovita per la vento?
Roch (Zobraziť profil) 22. decembra 2016 17:33:22
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Grown (Zobraziť profil) 22. decembra 2016 18:45:27
Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
Roch (Zobraziť profil) 22. decembra 2016 23:00:50
Grown:Roch:Figure, sufiĉe certa... Ĉar ĝi havas unikan signifion en thefreedictionary.comVektorrapido estas vektora. Nur skaloro povas esti ekstrema. Ĉu "on the wings of the wind" signifas "rapidege"?
On the wings of the wind
- with the utmost velocity
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
utmost = plejebla rapido, ne nur la rapideco de sono, kaj tia...