본문으로

Übersetzungshilfe

글쓴이: FrankoVoglero, 2008년 5월 19일

글: 68

언어: Deutsch

Frankp (프로필 보기) 2008년 6월 9일 오전 9:24:31

Gibt es das Buch als Netzversion?

FrankoVoglero (프로필 보기) 2008년 6월 9일 오후 12:31:42

Hallo FrankP,

Nein keine Netzversion. Das Buch kostet 20 Euro beim Buchhändler. Es gibt eine Internetseite

www.tesitestudo.de

Kann hier bezogen werden

http://www.esperantoland.org/de/libroj/

Außerdem kann es auch jede Buchhandlung bestellen - so habe ich es gemacht.

Gruß aus tuttlingen
Frank

Hermann (프로필 보기) 2008년 6월 20일 오후 1:47:00

(Mi deziras) bonan Tagon (al vi).
Saluton: (Einen) Gruß!

Wir sagen ja auch "Guten Tag" und nicht "Guter Tag".

Kore, Hermann

FrankoVoglero (프로필 보기) 2008년 8월 12일 오후 1:53:22

Ŝajne li estus bone
vielleicht?

Bin hier aber nicht sicher. Mal schauen was noch so für antworten kommen

Hermann (프로필 보기) 2008년 8월 12일 오후 2:51:55

Wie würdet ihr "Er scheint gut zu sein" übersetzen?
Und was haltet Ihr von

"Li ŝajnas esti bone"?

Franko, "estUS" wäre ja Konjunktiv.
Ŝajne li estus bone ~ Anscheinend/scheinbar wäre er gut.
Was meint Ihr?

horsto (프로필 보기) 2008년 8월 12일 오후 3:05:23

Auf jeden Fall schon mal "bona":

Li ŝajnas esti bona.
oder
Li ŝajne estas bona.
oder
Ŝajnas, ke li estas bona.

FrankoVoglero (프로필 보기) 2008년 8월 12일 오후 3:08:18

Hallo Hermann,

ja du hast recht im Kopf habe ich das auch als

Es scheint als wäre er gut übersetzt

Deshalb auch noch mal die Frage an die anderen Übersetzer.

Dein Satz hört sich gut an - höchstwahrscheinlich kann man den so stehenlassen.

Gruß aus Tuttlingen

Hermann (프로필 보기) 2008년 8월 12일 오후 3:49:56

Ja, klar: bona
"bone" ist natürlich Quatsch!

Danke Dir Franko. Eigentlich finde ich es viel interessanter, mal von Deutsch auf Esperanto zu übersetzen. Die Übung mit dem "vdlt" sind gut und schön, aber oft geht es um grammatische Spitzfindigkeiten oder Texte, die man niemals in der Praxis braucht.

Unterschiedliche Lösungen verbessern zusätzlich die eigenen Esperanto-Horizont.

fantazo (프로필 보기) 2008년 8월 27일 오전 11:01:01

Was mich interessiert ob folgende Wortkreationen stimmen:

fortetigi - jemanden schwächen
fortegigi - jemanden stärken

Außerdem frag ich mich ob diese Sätze korrekt sind:

Anstataux batalas lin, vi devas paroli kun li.
(Anstatt ihn zu schlagen, solltest du mit ihm reden)
Dum li ludis, unu amiko skribis letero.
(Während er spielte schrieb ein Freund einen Brief)

Espi (프로필 보기) 2008년 8월 27일 오후 12:44:52

fantazo:Was mich interessiert ob folgende Wortkreationen stimmen:

fortetigi - jemanden schwächen
fortegigi - jemanden stärken
Hallo "fantazo",

die Wortwuzel "fort-" hat die Grundbedeutung "stark".
Mit Vor- und Nachsilben veränderst du also diesen Grundbegriff.

forti - stark sein; fortigi - stärken; fortetigi - nur ein klein wenig stärken; fortegigi - ganz kräftig stärken.

Wenn du die Bedeutung "schwach" erhalten möchtest, musst du "mal-" vor die Wurzel setzen: malforti - schwach sein; malfortigi - schwächen usw.

Amike
Klaus-Peter

다시 위로