Need help with an idiomatic translation
од Docaltmed, 12. децембар 2018.
Поруке: 4
Језик: English
Docaltmed (Погледати профил) 12. децембар 2018. 20.54.14
My rudimentary knowledge of Esperanto leads me to a few different expressions:
Tempo Konservas
Tempo Fuorto
Tempo Burgo
Which of these (or another) would best compliment the dual definition of the word "keep" in English?
Thank you for your help!
sudanglo (Погледати профил) 13. децембар 2018. 11.40.14
So tempo gardas. or if you want to emphasize the place aspect (eg Time's Fortress) la gardejo de l' Tempo.
Note, the latter is potentially ambiguous - which may suit your purpose. Ĉu ejo kie Tempo gardas aŭ ĉu ejo kie Tempo estas gardata.
Metsis (Погледати профил) 14. децембар 2018. 12.51.40
sudanglo: la gardejo de l' Tempo+1
Docaltmed (Погледати профил) 16. децембар 2018. 11.49.55