Поруке: 31
Језик: Esperanto
HappyMilkxD (Погледати профил) 12. новембар 2019. 18.48.14
Iom da kunteksto: mi tradukantas Dwarf Fortress al Esperanto. Ĝi estas vidludo fama pro sia komplekso. Ĝi havas ampleksan liston de bestoj, oni povas melki multajn bestojn (inkluzive la porko, la boaco kaj la dromedaro!), kaj la substancoj povas esti en ajn de la tri materiaj statoj ("frosta" por la lakto, "fandata" por la fromaĝo, kaj "bolanta" por ambaŭ). Tiel, mi devas traduki ĉenojn kiel "frozen cow's milk".
sergejm (Погледати профил) 12. новембар 2019. 19.20.50
Se temas pri lakto, ĝi estas frost(it)a bovinlakto.
Zam_franca (Погледати профил) 12. новембар 2019. 19.21.50
Mi dirus la jenajn vortojn : "Frosta bova lakto" sed "[...] bovlakto" ankaŭ estas korekta, laŭ mi.
Diri "Mi tradukantas" certe estas korekta, sed ŝajnas stranga al mi. Ne gravas, mi ne estas la akademio.
Zam_franca (Погледати профил) 12. новембар 2019. 19.23.16
sergejm:Ĉu ĝi ne estas bovino de frosta lakto => frostlakta bovino ?Nu, en la originala angla frazo, eble.
HappyMilkxD (Погледати профил) 12. новембар 2019. 21.25.22
sergejm:Ĉu ĝi ne estas bovino de frosta lakto => frostlakta bovino ?Pardonu min! Mi skribis la angla frazon malkorekte. Ĝi estas "frozen cow's milk". Mi korektis mian afiŝon.
sergejm:Se temas pri lakto, ĝi estas frost(it)a bovinlakto.Hmmm... Mi konsultis la Reta Vortaro, kaj mi lernis ke ekzistas "frostiĝi" kaj "glaciiĝi". Mi konjektas ke tio estas la korekta vorto (?)
Zam_franca, dankon por via korekto. La uzado de la akuzativo estas malfacila por mi. Mi korektis mian afiŝon.
nornen (Погледати профил) 12. новембар 2019. 21.45.22
HappyMilkxD:Se la lakto frostas, ĉar ĝi mem frostiĝis sen fremda helpo: frostiĝinta lakto.sergejm:Se temas pri lakto, ĝi estas frost(it)a bovinlakto.Hmmm... Mi konsultis la Reta Vortaro, kaj mi lernis ke ekzistas "frostiĝi" kaj "glaciiĝi". Mi konjektas ke tio estas la korekta vorto (?)
Se la lakto frostas, ĉar iu aŭ io frostigis ĝin: frostigita lakto.
Se la lakto frostas, kaj ne estas interese, kiel ĝi ekfrostis: frosta lakto.
Mi preferus la lastan varianton.
HappyMilkxD (Погледати профил) 13. новембар 2019. 00.24.51
nornen:Bone! Mi kredas, ke estas neklara, kio frostigas la lakton, tiel mi uzos "frosti". Sed, ĉar la lakto ne estas komence frosta, eble "frostita" estas pli ĝusta (?).
Se la lakto frostas, ĉar ĝi mem frostiĝis sen fremda helpo: frostiĝinta lakto.
Se la lakto frostas, ĉar iu aŭ io frostigis ĝin: frostigita lakto.
Se la lakto frostas, kaj ne estas interese, kiel ĝi ekfrostis: frosta lakto.
nornen (Погледати профил) 13. новембар 2019. 00.53.27
HappyMilkxD:"Frosti" estas netransitiva kaj tial "frostita" ne ekzistas.nornen:Bone! Mi kredas ke ĝi estas neklara kio frostas la lakton, tiel mi uzos "frosti". Sed, ĉar la lakto ne estas komence frosta, eble "frostita" estas pli ĝusta (?).
Se la lakto frostas, ĉar ĝi mem frostiĝis sen fremda helpo: frostiĝinta lakto.
Se la lakto frostas, ĉar iu aŭ io frostigis ĝin: frostigita lakto.
Se la lakto frostas, kaj ne estas interese, kiel ĝi ekfrostis: frosta lakto.
Mi kredas, ke estas neklare, kio frostigas la lakton...
sergejm (Погледати профил) 13. новембар 2019. 03.11.52
'frosta': 'frosta vetero'
'frozen' estas 'frostigita'. Sed eblas 'frostiĝinta'
"cow's" estas 'de bovino', 'bovina'. Ĉu gravas uzi '-in-'?
HappyMilkxD (Погледати профил) 13. новембар 2019. 15.17.43
sergejm:Ĉu gravas uzi '-in-'?En Vikipedio, mi legis la frazon "bova lakto", sen "-in". Mi konjektas ke, ĉar la lakto estas produktata ĉiam de la inoj, la inkludado de "-in" estas redunda.
nornen:Mi kredas, ke estas neklare, kio frostigas la laktonDankon por vian korekton!