본문으로

Обсуждаем ветку "Школа говорунов"

글쓴이: mpeg, 2008년 12월 29일

글: 45

언어: Русский

KienLi (프로필 보기) 2008년 12월 30일 오전 7:52:27

mpeg:
3) Тебе можно взять машину.
Вот.
Разве не похоже передал?
mpeg, есть универсальное правило:

Переводите не слова, а смыслы.

mpeg (프로필 보기) 2008년 12월 30일 오전 10:14:23

Ŝak:
нет
правильно
Vi rajtas preni la aŭton.
Спасибо.
Vi rajtas preni la aŭton.
Я перевёл как:
Ты имеешь право взять машину.

В идеале должно получится, как я сейчас уже понимаю:
"Тебе позволено взять машину".

А вот этот вариант той же мысли:
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто? senkulpa.gif

mpeg (프로필 보기) 2008년 12월 30일 오전 10:23:50

KienLi:
mpeg:
3) Тебе можно взять машину.
Вот.
Разве не похоже передал?
mpeg, есть универсальное правило:

Переводите не слова, а смыслы.
Мне тут с места интуиция подсказывает:
"Что языком Вавилона я ещё не владею" rido.gif

Я как-то не задумывался что в русской речи глагол "можно" эксплуатируется в двух значениях:
1) иметь возможность
2) иметь разрешение

А глагол povi в словарях предлагается в таком переводе - мочь, иметь возможность. - ну я и применил его....
То что povi синонимичен "estas eble" я как-то не обратил внимание.

KienLi (프로필 보기) 2008년 12월 30일 오전 11:37:00

mpeg:А вот этот вариант той же мысли:
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто? senkulpa.gif
Это уже другая мысль.

Ты разрешаешь взять машину.

KienLi (프로필 보기) 2008년 12월 30일 오전 11:51:19

mpeg:
В идеале должно получится, как я сейчас уже понимаю:
"Тебе позволено взять машину".
Единственная разница, несущественная с "Ты имеешь право взять машину" это пассивность первой фразы (Тебе позволено...).

Кто-то позволил,а не ты сам решил (имеешь право).

В эсперанто, например, можно выразить пассивность через oni.

Oni permesis al vi preni aŭton.
Oni rajtigis vin preni aŭton.

Вот вам безличное предложение.

Можно через пассивные конструкции.

Vi estis rajtigata preni aŭton.

mpeg (프로필 보기) 2008년 12월 31일 오전 6:01:03

KienLi:
mpeg:А вот этот вариант той же мысли:
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто? senkulpa.gif
Это уже другая мысль.

Ты разрешаешь взять машину.
Спасибо.
Я такой нюансировки мысли и не предполагал.

Стимулируемый данной дискуссией полез в толковый словарь...
По-эсперантски я ещё конечно плохо ещё понимаю.
Но я у глагола povi увидел три разных значения:
1) иметь возможность
2) иметь право
3) иметь разрешение

Глагол rajti так же неоднозначен.
Но главное значение, конечно, - иметь право.

С Новым Годом! Всех благ желаю Вам!! sal.gif

mpeg (프로필 보기) 2009년 1월 1일 오전 10:39:00

KienLi:
Неа, не так.

ono - это часть
Да, это я ошибся. Сейчас с учётом этого постараюсь ещё один вариант перевода сделать.

KienLi:
И вспомните как начинается "La majstro kaj Margarita". Вот вам и ответ.
Я сказку про изумрудный город то ещё не читал, не то что такие сложные произведения. rido.gif

Я только "Герда пропала" полностью проштудировал несколько раз.

mpeg (프로필 보기) 2009년 1월 1일 오후 2:27:18

KienLi
Я нашёл перевод ранее предложенной фразы в Рунете:
"-Nu, kiu estas vi?
- De l’ fort’ mi estas ono — Malbonvolema ciam, sed kauzant’ de bono."

Переводилось с этой фразы на эсперанто:
Так кто ж ты, наконец?
Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.


Я и так и так раскидывал, но никак не могу понять логической цепочки рассуждений:
"Как можно словосочетание sed kauzant’ de bono перевести, как "вечно совершает благо""??

KienLi (프로필 보기) 2009년 1월 1일 오후 10:46:26

mpeg:
Я и так и так раскидывал, но никак не могу понять логической цепочки рассуждений:
"Как можно словосочетание sed kauzant’ de bono перевести, как "вечно совершает благо""??
Художественный перевод.

kaŭzi - причинять, вызывать

kaŭzanto - тот, кто что-то совершает.

причиняющий добро = вечно совершает благо

очень похоже.

KienLi (프로필 보기) 2009년 1월 2일 오후 8:56:21

Ĉevalo:
Мои переводы с эсперанто:

- Так кто же ты?
- Дробь силы -
Угрюмистый,
Но милый.

* * *

- Так кто же ты?
- Я - дробный -
Угрюмистый,
Но добрый.

rideto.gif
ой. развеселили. сижу в голос смеюсь. rido.gif

다시 위로