Tin nhắn: 45
Nội dung: Русский
KienLi (Xem thông tin cá nhân) 07:52:27 Ngày 30 tháng 12 năm 2008
mpeg:mpeg, есть универсальное правило:
3) Тебе можно взять машину.
Вот.
Разве не похоже передал?
Переводите не слова, а смыслы.
mpeg (Xem thông tin cá nhân) 10:14:23 Ngày 30 tháng 12 năm 2008
Ŝak:Спасибо.
нет
правильно
Vi rajtas preni la aŭton.
Vi rajtas preni la aŭton.
Я перевёл как:
Ты имеешь право взять машину.
В идеале должно получится, как я сейчас уже понимаю:
"Тебе позволено взять машину".
А вот этот вариант той же мысли:
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто?

mpeg (Xem thông tin cá nhân) 10:23:50 Ngày 30 tháng 12 năm 2008
KienLi:Мне тут с места интуиция подсказывает:mpeg:mpeg, есть универсальное правило:
3) Тебе можно взять машину.
Вот.
Разве не похоже передал?
Переводите не слова, а смыслы.
"Что языком Вавилона я ещё не владею"

Я как-то не задумывался что в русской речи глагол "можно" эксплуатируется в двух значениях:
1) иметь возможность
2) иметь разрешение
А глагол povi в словарях предлагается в таком переводе - мочь, иметь возможность. - ну я и применил его....
То что povi синонимичен "estas eble" я как-то не обратил внимание.
KienLi (Xem thông tin cá nhân) 11:37:00 Ngày 30 tháng 12 năm 2008
mpeg:А вот этот вариант той же мысли:Это уже другая мысль.
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто?
Ты разрешаешь взять машину.
KienLi (Xem thông tin cá nhân) 11:51:19 Ngày 30 tháng 12 năm 2008
mpeg:Единственная разница, несущественная с "Ты имеешь право взять машину" это пассивность первой фразы (Тебе позволено...).
В идеале должно получится, как я сейчас уже понимаю:
"Тебе позволено взять машину".
Кто-то позволил,а не ты сам решил (имеешь право).
В эсперанто, например, можно выразить пассивность через oni.
Oni permesis al vi preni aŭton.
Oni rajtigis vin preni aŭton.
Вот вам безличное предложение.
Можно через пассивные конструкции.
Vi estis rajtigata preni aŭton.
mpeg (Xem thông tin cá nhân) 06:01:03 Ngày 31 tháng 12 năm 2008
KienLi:Спасибо.mpeg:А вот этот вариант той же мысли:Это уже другая мысль.
Vi permesas preni la aŭton.
- будет так же понят на эсперанто?
Ты разрешаешь взять машину.
Я такой нюансировки мысли и не предполагал.
Стимулируемый данной дискуссией полез в толковый словарь...
По-эсперантски я ещё конечно плохо ещё понимаю.
Но я у глагола povi увидел три разных значения:
1) иметь возможность
2) иметь право
3) иметь разрешение
Глагол rajti так же неоднозначен.
Но главное значение, конечно, - иметь право.
С Новым Годом! Всех благ желаю Вам!!

mpeg (Xem thông tin cá nhân) 10:39:00 Ngày 01 tháng 1 năm 2009
KienLi:Да, это я ошибся. Сейчас с учётом этого постараюсь ещё один вариант перевода сделать.
Неа, не так.
ono - это часть
KienLi:Я сказку про изумрудный город то ещё не читал, не то что такие сложные произведения.
И вспомните как начинается "La majstro kaj Margarita". Вот вам и ответ.

Я только "Герда пропала" полностью проштудировал несколько раз.
mpeg (Xem thông tin cá nhân) 14:27:18 Ngày 01 tháng 1 năm 2009
Я нашёл перевод ранее предложенной фразы в Рунете:
"-Nu, kiu estas vi?
- De l’ fort’ mi estas ono — Malbonvolema ciam, sed kauzant’ de bono."
Переводилось с этой фразы на эсперанто:
Так кто ж ты, наконец?
Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
Я и так и так раскидывал, но никак не могу понять логической цепочки рассуждений:
"Как можно словосочетание sed kauzant’ de bono перевести, как "вечно совершает благо""??
KienLi (Xem thông tin cá nhân) 22:46:26 Ngày 01 tháng 1 năm 2009
mpeg:Художественный перевод.
Я и так и так раскидывал, но никак не могу понять логической цепочки рассуждений:
"Как можно словосочетание sed kauzant’ de bono перевести, как "вечно совершает благо""??
kaŭzi - причинять, вызывать
kaŭzanto - тот, кто что-то совершает.
причиняющий добро = вечно совершает благо
очень похоже.
KienLi (Xem thông tin cá nhân) 20:56:21 Ngày 02 tháng 1 năm 2009
Ĉevalo:ой. развеселили. сижу в голос смеюсь.
Мои переводы с эсперанто:
- Так кто же ты?
- Дробь силы -
Угрюмистый,
Но милый.
* * *
- Так кто же ты?
- Я - дробный -
Угрюмистый,
Но добрый.
