Hozzászólások: 47
Nyelv: English
Momomomomo (Profil megtekintése) 2009. május 12. 20:15:02
Oŝo-Jabe:Fall Out Boy - I Write Sins Not Tragedies
Ho, nu imagu; dum mi paŝas je la benkoj de preĝeja koridoro,
kaj mi ne povas ne aŭdi, ne, mi ne povas ne aŭdi interŝanĝon de vortoj
“Kia bela geedziĝo! Kia bela geedziĝo!” diras la edzin-servistino al la kelnero.
“Ho jes, sed kia honto, kia honto, la fianĉino de la kompatinda fianĉo estas fivirino.”
Mi diras “Ĉu vi uloj iam aŭdis pri fermanta la diodamnita pordo!?”
Ne, estas pli bona fronti tiajn aĵojn kun kompreno de balanciĝado kaj racieco
Mi dirus “Ĉu vi uloj iam aŭdis pri fermanta la diodamnita pordo!?”
Ne, estas pli bona fronti tiajn aĵojn kun kompreno de...
Ho, nu fakte, nu mi rigardos ĝin tiele, mi volas diri ke teknike nia geedziĝo savitas
Nu ĉi-tio estas tostinda do, ŝutu la ĉampanon, ŝutu la ĉampanon
EDIT: I just looked it up and it seems fall out boy covered it, so it's origonaly by Panic at the Disco
rigardu la stelojn
rigardu kiel ili brilas por vi
kaj ĉion vi faras
ili estis tute flavaj
mi venis
mi verkis kanton por vi
kaj ĉion vi faras
kaj ĝi nomiĝis flava
tommjames (Profil megtekintése) 2009. május 12. 21:30:28
Momomomomo:rigardu la stelojn rigardu kiel ili brilas por vi kaj ĉion vi faras ili estis tute flavaj mi venis mi verkis kanton por vi kaj ĉion vi faras kaj ĝi nomiĝis flavaYellow, by Coldplay

Ĉiuj niaj tempoj venis
Ĉi tie, sed nun tie, foriris,
Sezonoj ne timas Mortulon,
Nek la vento, la suno aŭ pluvo
(Ni povas esti kiel ili)
Venu bebo
(Ne timu Mortulon)
Bebo prenu mian manon
(Ne timu Mortulon)
Ni povos flugi
(Ne timu Mortulon)
Bebo mi estas via viro
La, la la, la la
La, la la, la la
Oŝo-Jabe (Profil megtekintése) 2009. május 12. 21:48:04
tommjames:(Ne timu Mortulon)Don't Fear the Reaper - Blue Oyster Cult
Mi sidas
Matene
Ĉe la restoracio
Sur la angulo
Mi atendas
Ĉe la vendotablo
Por la viro
Ŝuti la kafon
Kaj li plenigas ĝin
Nur duone
Kaj antaŭ ol
Mi eĉ disputas
russ (Profil megtekintése) 2009. május 14. 15:37:26
tommjames:Venu beboI've never heard Esperanto "bebo" used as "baby" is used romantically in English (except a few times by native English speakers). I'm rather partial to JoMo's "knanjo" for this purpose.
(Ne timu Mortulon)
Also note that "mortulo" is a mortal, one who can/will eventually die.
For reaper, I'd consider "falĉisto" or "rikoltisto" for a pretty literal translation. Or maybe simply "Morto", a literal personification of death.
Momomomomo (Profil megtekintése) 2009. május 14. 17:11:47
tommjames (Profil megtekintése) 2009. május 14. 17:18:07
russ:I was kind of going on faith that this article had got the translation right. For mortal, Reta Vortaro has karnulo, something I've seen fairly often, aswell as mortema for the adjective, from which you can also form mortemulo.tommjames:Venu beboI've never heard Esperanto "bebo" used as "baby" is used romantically in English (except a few times by native English speakers). I'm rather partial to JoMo's "knanjo" for this purpose.
(Ne timu Mortulon)
Also note that "mortulo" is a mortal, one who can/will eventually die.
For reaper, I'd consider "falĉisto" or "rikoltisto" for a pretty literal translation. Or maybe simply "Morto", a literal personification of death.
This page lists those and other words that are in use..
Traduku:Por la angla vorto mortal oni elektis diverse mortemulo, homo, karnulo, mortonto, kaj mortuloPersonally I don't like mortulo because if you break it down you get "a person characterised by death". You could say that a mortal is characterised by death to some degree but I think it's a bit too strong, and far better suited to the meaning of the grim reaper, who is literally a personification of death. With that in mind I don't think "morto" works well because it just means death, no implication of personification.. that part comes by adding "ul".
knanjo is pretty cool I like that.

Vilinilo (Profil megtekintése) 2009. május 15. 1:17:20
Momomomomo:Vikipedio calls The Grim Reaper Mortulo, which makes sense to me: "death-person". Shouldn't mortal be morteblulo "die-able-person" after all I've seen mortebla used for mortal as an ajective.Good point! But ‘morteblulo’ sounds awful in my opinion... how about ‘mortonto’?
tommjames (Profil megtekintése) 2009. május 15. 9:31:32
Vilinilo:I think mortebla and morteblulo are actually impossible forms. PMEG has the following to say on the suffix ebl:Momomomomo:Vikipedio calls The Grim Reaper Mortulo, which makes sense to me: "death-person". Shouldn't mortal be morteblulo "die-able-person" after all I've seen mortebla used for mortal as an ajective.Good point! But ‘morteblulo’ sounds awful in my opinion... how about ‘mortonto’?
"PMEG":EBL = “povas esti farata”. Komparu kun IND kaj END. Tio, kio staras antaŭ EBL, ĉiam ricevas agan kaj pasivan signifon. La aga signifo estas tiu, kiun la radiko havas kun verba finaĵo. EBL-vortoj do ĉiam devenas de verboj. Oni povas uzi EBL nur ĉe objektaj verboj:EBL="possible to be done". Compare with IND and END. That which comes before EBL always receives a passive-action meaning. The meaning of the action is that which the root has with a verb ending. EBL words therefore derive from verbs. You can use EBL only with objective (transitive) verbs."
Since morti is intransitive, mortebla doesn't seem to make sense. If you were going to go down that route I think the best you could say would be mortpova and mortpovulo, which I think is probably yet another valid way of translating mortal.
ceigered (Profil megtekintése) 2009. május 15. 15:59:51
Now for something I've been putting off for a while:
Eta Petro araneo
grimpis supren la muro
Post tio pluvas
Kaj lavas Petro suben
Post tio brilas
Kaj sekigas korpo de Petro
Kaj Eta Petro araneo
regrimpis supren.
.....
This might help if I translated poorly:
Lille Peter Edderkop,
kravlede op ad muren.
Så kom regnen
og skyllede Peter ned,
Så kom solen
og tørrede Peters krop.
Og Lille Peter Edderkop
kravlede atter op.
Oŝo-Jabe (Profil megtekintése) 2009. május 26. 2:35:12
ceigered:I like mortpovulo... Dunno why tho.It's almost like, the Itsy-Bitsy Spider...
Now for something I've been putting off for a while:
Eta Petro araneo
grimpis supren la muro
Post tio pluvas
Kaj lavas Petro suben
Post tio brilas
Kaj sekigas korpo de Petro
Kaj Eta Petro araneo
regrimpis supren.
.....
This might help if I translated poorly:
Lille Peter Edderkop,
kravlede op ad muren.
Så kom regnen
og skyllede Peter ned,
Så kom solen
og tørrede Peters krop.
Og Lille Peter Edderkop
kravlede atter op.
Guess the song:
Vi estas tiel malvarma kiel glacio
Vi volontas oferi nian amon
Vi neniam konsiliĝas
Iam vi pagos la prezon, Mi scias
Mi rigardis antaŭe, okazas ofte
(Hooo-hooo) Vi fermas la pordon, vi forlasis la mondon
Vi fosas por oro, vi forĵetas
(Aaaa-aaaa) Fortunon da sentoj, sed iam vi pagos