Contenido

débutant

de klod, 23 de febrero de 2007

Aportes: 26

Idioma: Français

T0dd (Mostrar perfil) 9 de marzo de 2007 00:52:47

Islander:"On" se traduis en Esperanto en Oni, donc un pronom singulier indéterminé: on finit = oni finas, l'on dit = oni diras. Cependant, le français vulgaire, surtout les dialectes Québécois et Cajun, utilisent aussi le "On" en guise de "Nous".
Oui, je comprends tout cela, main est-ce qu'il y a une différence entre "on" et "l'on"?
Hmm.. [LISTO]
Un savon
Un baton
Un baillon
Un carrion
Un ballon
...[/list]I don't think son! rideto.gif Si il y a une telle régle, c'est plutot le contraire.
Oops. Je voulais dire -ION! Les mots qui terminent avec -ION sont féminins, pour la plupart. Sauf...avion, camion...et carrion! Je viens d'apprendre quelque chose de nouveau!

En tout cas, les genres sont difficiles.
Les noms féminins finnissent généralement (sauf exceptions, bien sur) en -e:[LISTO]
Une table
Une chaise
Une tasse
Une auto(mobile)
...[/list]La pluspart des exceptions viennent d'usage commun comme "Un téléphone" puisqu'on devrait (nous devrions okulumo.gif ) plutot dire "Un appareil téléphonique".
N'oublie pas les mots qui viennent de la grecque, par exemple système, thème, etc.

Islander (Mostrar perfil) 9 de marzo de 2007 03:30:06

Oui, je comprends tout cela, main est-ce qu'il y a une différence entre "on" et "l'on"?
L' = Le ou la, mais pour être honête, je ne suis même pas sur si c'est du bon français ou non...
Oops. Je voulais dire -ION! Les mots qui terminent avec -ION sont féminins, pour la plupart.
Pas encore tout-à-fait: Un ganglion, un morpion, ... Par contre, c'est vrai pour les -tion: Une partition, une motion, ..., les ison: une maison, une cloison, ... et les -çon: une façon, une rançon, ... mais pas un garçon shoko.gif AAARGH.... rido.gif

Frankouche (Mostrar perfil) 9 de marzo de 2007 18:57:18

Oui, je comprends tout cela, main est-ce qu'il y a une différence entre "on" et "l'on"?
L' = Le ou la, mais pour être honête, je ne suis même pas sur si c'est du bon français ou non...
"L'on" fait un peu "recherché" (ici on dirait aussi "smart"). C'est vrai, je me demande si c'est finalement du français.

A l'oral, on dit "on" tout le temps, par contre on ne l'écrit pas pour des textes formels (à l'école on nous disait :"On est con" --> oni estas stulta)

Pour le genre des noms, hé oui quel casse-tête.
Je ne connais aucune méthode.

Mais ne t'inquiète pas TOdd, les français adorent entendre les étrangers parler (ou essayer de parler) leur langue et leur pardonnent absolument tout : je me souviens d'une étudiante russe qui, hooo horreur, tutoyait le grand professeur (charmé)...

Et à l'écrit si on fait moins de fautes sur les genres, on prend souvent un dictionnaire ou le correcteur de Word pour les "s", les double lettres, les formes verbales...

Et dans les cas extremes (thèse...), on use 2-3 correcteurs!!

T0dd (Mostrar perfil) 11 de marzo de 2007 04:43:00

Frankouche:
Mais ne t'inquiète pas TOdd, les français adorent entendre les étrangers parler (ou essayer de parler) leur langue et leur pardonnent absolument tout : je me souviens d'une étudiante russe qui, hooo horreur, tutoyait le grand professeur (charmé)...
Quand je suis en France, j'essaie de parler seulement français, bien que je sais que fais beaucoup d'erreurs. Malheureusement, je ne suis pas en France assez souvent...

Islander (Mostrar perfil) 12 de marzo de 2007 16:25:00

Et dans les cas extremes (thèse...), on use 2-3 correcteurs!!
Dans un cas comme ça, je payerait pour une correction. Comme ça, si il y a des erreurs, au moins on peut faire une réclamation! lango.gif
Quand je suis en France, j'essaie de parler seulement français
Moi aussi mais je m'efforce d'utiliser mon accent et le jargon Québécois le plus prononcé pour voir la tête des cousins... rido.gif

Augustine (Mostrar perfil) 5 de marzo de 2010 18:00:16

Kikoo
je suis toute nouvelle j'ai tenté la messagerie en espéranto mais mon niveau est bas...Donc je viens parlé de l'espéranto mais en français...c'est frustrant senkulpa.gif

crescence (Mostrar perfil) 5 de marzo de 2010 18:54:18

Islander: Les noms féminins finnissent généralement (sauf exceptions, bien sur) en -e:
Cette règle est une confusion très commune. La lettre -e n'est pas la marque du féminin chez les noms. Elle l'est uniquement chez les adjectifs qualificatifs.

Voyez :
un frère
une soeur

Chez les noms elle est à peu près valable pour ceux qui se terminent par une voyelle (à condition que ceux-ci soient issus d'adjectifs qualificatifs ou de participes passés) :

ami / amie
employé / employée


L'exemple suivant n'étant pas issu d'un adj. qual. ne respecte donc pas la règle du -e :

une bru

En conclusion, cette règle du -e concernant les noms est à oublier.

En revanche elle est sans exceptions en ce qui concerne les adjectifs qualificatifs.

crescence (Mostrar perfil) 5 de marzo de 2010 19:03:19

T0dd:
Pourquoi as-tu dit "on finit..." mais un peu aprés, tu as dit "l'on dit..."? Est-ce que l'on (!) peut dire l'un ou l'autre?
On devrait utiliser la lettre "l' "devant le pronom "on" pour faciliter la prononciation lorsqu'il y a hiatus. On appelle hiatus une rencontre de deux sons-voyelles.

Exemple :

Et on part = [ è on ]
On préfèrera : Et l'on part

Là où on va... = [ ou on ]
On préfèrera :
Là où l'on va

La lettre "l" est aussi utile lorsque les mots s'associent d'une manière désagréable :

Exemple :

Voilà ce qu'on dit = [ce con dit] "con" étant une insulte.

On préfèrera :

Voilà ce que l'on dit

Dans tous les autres cas, la lettre "l" est inutile est pédante.

manu_fr (Mostrar perfil) 5 de marzo de 2010 19:18:54

J'ai trouvé un bon article sur l'emploi du 'on' et -ce qui est plus intéressant- sur l'origine des formes "l'on" et "on" :

http://www.druide.com/points_de_langue_21.html

(pour ceux que ça intéresse toujours car le fil date de 2007 ... !!!)

A+

Manu

Leonez (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2010 08:53:44

Alors, oui, je confirme, comme précédemment : les français font aussi des erreurs d'articles, les enfants sur des noms courants, et les adultes sur des moins courants. Ceci dit il est rare que le sens de la phrase change à cause de cela. Le genre des noms est un problème dans beaucoup de langues comme l'allemand et... le breton. Quand j'ai appris le breton j'ai d'abord pensé que je ferai toujours de fautes sur ça. Puis au bout de quelques années, et surtout beaucoup de lectures, j'ai vu que je me trompais de moins en moins, sans avoir spécialement appris de listes de genres... comme quoi ça vient peu à peu... Maintenant je ne fais quasiment plus de fautes, je vérifie certains mots quand je traduis mais par acquis de conscience parce qu'intuitivement, ça le fait.

Volver arriba