Į turinį

Full-stops

ceigered, 2009 m. rugsėjis 26 d.

Žinutės: 11

Kalba: English

ceigered (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 26 d. 15:19:12

Just a quick thought, would 'full-stop' be well translated as 'frazfina punkto' (possibly even 'fina punkto' if shortened for some unknown reason)?

Because 'period' in the En-Eo dictionary comes up as 'punkto' which is also generic spot or dot (other than 'periodo', which isn't very primary-school-friendly, and 'monatajxo', which I assume refers to something else).

EDIT:
Horsto has kindly provided a link to a PMEG reference page with names of all the different punctuation dots/signs/miscellaneous pen markings:
PMEG - Helposignoj

tommjames (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 26 d. 15:33:16

Periodo means a time period and monataĵo means menstruation.

I like frazfina punkto and I think it makes good sense as a translation but I think it's pretty unnecessary. I struggle to imagine a context in which punkto would be confused with some other kind of dot so I probably wouldn't use it myself.. unless of course there was a clear need to be more specific.

Matthieu (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 26 d. 15:35:43

I think punkto is enough.

In French we use point, which also means point, dot, and spot (like punkto in Esperanto).

ceigered (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 26 d. 17:51:45

Points taken okulumo.gif

I thought it would just be useful in the event someone was talking about written syntax and dots at the same time. Never know when that could happen!

Miland (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 27 d. 17:24:15

Here's a list for reference:

Interpunkcio – Punctuation Marks

. punkto
, komo
; punktokomo
: dupunkto
? demandosigno
! krisigno
-- haltosigno
... tripunkto
- dividostreko
‘ apostrofo
“ “ ‘ ’ citiloj
( ) krampoj
* stel(et)o

ceigered (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 28 d. 06:49:31

Cheers for that excellent reference miland!

One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)

fizikisto (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 28 d. 07:14:00

ceigered:One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)
Se mi ĝuste memoras, "/" estas "klinstreko".

ceigered (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 28 d. 07:42:01

fizikisto:
ceigered:One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)
Se mi ĝuste memoras, "/" estas "klinstreko".
Dankon! ridulo.gif

horsto (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 28 d. 10:25:44

ceigered:
One question, what's the word for '/'?
In the PMEG it's suprenstreko and backslash is malsuprenstreko.

Miland (Rodyti profilį) 2009 m. rugsėjis 28 d. 12:38:47

I might use antaŭklino if I wanted to express the appearance of the "/" character as a whole. PMEG apparently intends to describe the way it's written, but I usually write slashes with a downward stroke, so for me both slashes would be malsuprenstrekoj!

Atgal į pradžią