Đi đến phần nội dung

Full-stops

viết bởi ceigered, Ngày 26 tháng 9 năm 2009

Tin nhắn: 11

Nội dung: English

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 15:19:12 Ngày 26 tháng 9 năm 2009

Just a quick thought, would 'full-stop' be well translated as 'frazfina punkto' (possibly even 'fina punkto' if shortened for some unknown reason)?

Because 'period' in the En-Eo dictionary comes up as 'punkto' which is also generic spot or dot (other than 'periodo', which isn't very primary-school-friendly, and 'monatajxo', which I assume refers to something else).

EDIT:
Horsto has kindly provided a link to a PMEG reference page with names of all the different punctuation dots/signs/miscellaneous pen markings:
PMEG - Helposignoj

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 15:33:16 Ngày 26 tháng 9 năm 2009

Periodo means a time period and monataĵo means menstruation.

I like frazfina punkto and I think it makes good sense as a translation but I think it's pretty unnecessary. I struggle to imagine a context in which punkto would be confused with some other kind of dot so I probably wouldn't use it myself.. unless of course there was a clear need to be more specific.

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 15:35:43 Ngày 26 tháng 9 năm 2009

I think punkto is enough.

In French we use point, which also means point, dot, and spot (like punkto in Esperanto).

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 17:51:45 Ngày 26 tháng 9 năm 2009

Points taken okulumo.gif

I thought it would just be useful in the event someone was talking about written syntax and dots at the same time. Never know when that could happen!

Miland (Xem thông tin cá nhân) 17:24:15 Ngày 27 tháng 9 năm 2009

Here's a list for reference:

Interpunkcio – Punctuation Marks

. punkto
, komo
; punktokomo
: dupunkto
? demandosigno
! krisigno
-- haltosigno
... tripunkto
- dividostreko
‘ apostrofo
“ “ ‘ ’ citiloj
( ) krampoj
* stel(et)o

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 06:49:31 Ngày 28 tháng 9 năm 2009

Cheers for that excellent reference miland!

One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)

fizikisto (Xem thông tin cá nhân) 07:14:00 Ngày 28 tháng 9 năm 2009

ceigered:One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)
Se mi ĝuste memoras, "/" estas "klinstreko".

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 07:42:01 Ngày 28 tháng 9 năm 2009

fizikisto:
ceigered:One question, what's the word for '/'? I've been using 'slaŝo' as a makeshift word so far but I doubt that's correct (and if it is then that makes things easy for me lango.gif)
Se mi ĝuste memoras, "/" estas "klinstreko".
Dankon! ridulo.gif

horsto (Xem thông tin cá nhân) 10:25:44 Ngày 28 tháng 9 năm 2009

ceigered:
One question, what's the word for '/'?
In the PMEG it's suprenstreko and backslash is malsuprenstreko.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 12:38:47 Ngày 28 tháng 9 năm 2009

I might use antaŭklino if I wanted to express the appearance of the "/" character as a whole. PMEG apparently intends to describe the way it's written, but I usually write slashes with a downward stroke, so for me both slashes would be malsuprenstrekoj!

Quay lại