irregularidades, dificultades y normas de uso.
dari victornino, 20 November 2009
Pesan: 44
Bahasa: Español
astroly (Tunjukkan profil) 23 Februari 2010 01.50.01
Ejemplo : necesi/bezoni tienen un significado casi igual. necesi__necesitarse/bezoni__necesitar.Es interesante ver como los verbos nos causan problemas por su transitividad/intransitividad. Es el caso de algunas palabras como necesa y otras, al tratar de obtener verbos.
Del adjetivo necesa se saca aparentemente el verbo necesi ; yo lo hice varias veces, sin embargo, surgieron algunas dudas y decidí investigar. Busqué en el Reta Vortaro, y vi que tal verbo no existe.
El verbo más adecuado para traducir necesitar es bezoni ; pero también hay uno que se obtiene con IG a partir de necesa, y es : neces + ig + i = necesigi__igi necesa
(hacer necesario).
Ejemplo : La regulo necesigas klarigon.
Amike.
victornino (Tunjukkan profil) 25 Februari 2010 01.10.38
astroly:Victornino skribis :Una pregunta. Mirando el Akademia vortaro se encuentra la raiz neces- , sin embargo se escucha mucho usado además de como adjetivo y como verbo. No se si se podría extraer la regla: de un adjetivo se puede formar un verbo no transitivo, cambiando la terminación -a por la de los verbos. (Ejemplo: Hodiaŭ sunas bele). ¿Es así?Ejemplo : necesi/bezoni tienen un significado casi igual. necesi__necesitarse/bezoni__necesitar.Es interesante ver como los verbos nos causan problemas por su transitividad/intransitividad. Es el caso de algunas palabras como necesa y otras, al tratar de obtener verbos.
Del adjetivo necesa se saca aparentemente el verbo necesi ; yo lo hice varias veces, sin embargo, surgieron algunas dudas y decidí investigar. Busqué en el Reta Vortaro, y vi que tal verbo no existe.
El verbo más adecuado para traducir necesitar es bezoni ; pero también hay uno que se obtiene con IG a partir de necesa, y es : neces + ig + i = necesigi__igi necesa
(hacer necesario).
Ejemplo : La regulo necesigas klarigon.
Amike.
astroly (Tunjukkan profil) 25 Februari 2010 16.35.19
Entre más se estudia, más se aprende.
Gracias Victornino por el enlace Akademia Vortaro, lo encuentro muy útil.
De acuerdo a la consulta que hice al Foro sobre la palabra necesi aprendí que tal verbo sí existe y es bastante corriente.
En cuanto a la frase : Hodiaŭ sunas bele ; yo la traduzco como : Hoy el sol calienta agradablemente.
Y en lo referente a la palabra SUNAS que debe venir de suni (asolear) y a su vez provenir de suno, pienso que así como en frases como : La ciferoj de la horloĝo brilas fosfore en mallumo. (La ciferoj de la horloĝo fosforas en mallumo).
También debe poder decirse : Hodiaŭ sunas bele. (hodiaŭ la suno varmigas bele).
Sobre la regla que podría deducirse, creo que merece estudiarse con más detenimiento , y por eso te remito al capítulo 18 del libro La Tuta Esperanto que Lernu ofrece libremente a sus asociados.
Amike.
galvis (Tunjukkan profil) 30 April 2010 20.28.38
Yo ciertamente eliminaria el acusativo del esperanto, pero hoy he aprendido a usarlo, ya que hablo el alemàn, que tiene 4 casos. Transitivos/intransitivos Esto no es un problema. Yo digo “mi iras tiun vojon” (itale: “vado questo cammino”) Y hago un transitivo de un intransitivo. Hay problemas? Si yo digo “mi necesas monon” hay problemas?"Mi iras tiun vojon"
Para comprender por qué se utiliza la N de acusativo después de un verbo intransitivo ;
Puede razonarse así : Iri es intransitivo pero es un verbo de movimiento, y la N indica que la persona se dirige hacia algún lugar. (la N lo da a entender).
Además, la frase podría escribirse :
Mi iras LAŬ tiu vojo---y según una regla se puede escribir N en lugar de la preposición, nos queda : Mi iras tiun vojon.
En la otra frase : Mi necesas monon
Creo que debería ser : Mono estas necesa al mi ; o, Mi necesigas monon.
Tengo la idea de que el verbo no es "necesi"
sino "esti necesa".
Ojalá que estas aclaratorias no den la idea de que el acusativo es inconveniente o difícil, sino simplemente necesario.
Si alguien tiene mejor conocimiento sobre "necesi"---"esti necesa", le agradecería la ayuda que pueda suministrar.
--ĝis--