ورود به محتوا

بستن
حداکثر 500 پیام.

vorto de la tago en germana lingvo

از hoplo, 13 مهٔ 2007

پست‌ها: 3012

زبان: Deutsch

Hermann (نمایش مشخصات) 19 ژانویهٔ 2013،‏ 10:43:14

Doch Jeckle, bist Du!
Klar: ... ich schätze es, sie zu hänseln.

Aber bei den Zeiten scheiden sich, wie fast immer bei Übersetzungen, die Geister. Ich habe versucht, die Zeit möglichst nah am Original zu übersetzen. Ich denke, das ist "Perfekt Futur" (passiv):
Perfekt Futur drückt eine in der Zukunft abgeschlossene Handlung aus: ... du wirst gebissen worden sein.
Versteh mich nicht falsch, ich will nicht auf Biegen und Brechen recht haben, vielmehr finde ich die unterschiedlichen Zeitformen im Esperanto immer wieder interessant.

Wie übersetz Du:
... ĉar vi estos mordata - denn du wirst gebissen
... ĉar vi estos mordota - denn du wirst gebissen werden
... ĉar vi estos mordita - denn du wirst gebissen worden sein (oder wie siehst Du das?)

Und: "sonst" wäre doch "aliakaze" oder "alie"

Ich bin auch immer hin und hergerissen zwischen einer "vernünftigen", lebensnahen Übersetzung und einer möglichst wortgemäßen. Daß so kein Mensch redet steht ja außer Frage.

jeckle (نمایش مشخصات) 19 ژانویهٔ 2013،‏ 12:39:08

Jep, das ist immer so ein Balance-Akt. Wenn der Kontext eines einzelnen Satzes fehlt, kann man meist nicht anders als wortwörtlich zu übersetzen. Wenn man dann auch noch eine gewisse Durchgängigkeit anstrebt, kommt man nicht daran vorbei auch die offensichtlichen, in sich schlüssigen Sätze auf die gleiche Weise wortwörtlich zu übersetzen.
Aber, ich denke auch an die, die das VDLT dazu verwenden festzustellen, wie dieser oder jene Satz denn in einer anderen Sprache als der eigenen lautet. Also, verstehe das eher als Ergänzung.
Sehr gut gefällt mir, wie du Sprichwörter übersetzt. So ähnliche fange ich eine Übersetzung an. Zuerst den Sinn, die Situation und die Aussage verstehen und dann dieses Gesamtbild als Satz wiedergeben. Also einen Satz suchen, dem der Inhalt entspricht. Beim VDLT passe ich dann je nachdem die Originalwörter an.
(oder wie siehst Du das?)
Ganz genau so.
Und: "sonst" wäre doch "aliakaze" oder "alie"
Stimmt, aber hier geht es um die Erklärung einer Konsequenz. Wenn du den Hund ärgerst, wirst du gebissen. Ärgere den Hund nicht, sonst wirst du gebissen.
Doch Jeckle, bist Du!
Ok, dann sind meine Fehler, gar keine Fehler, sondern künstlerische Freiheiten. Kann ich gut mit leben.

Hermann (نمایش مشخصات) 19 ژانویهٔ 2013،‏ 15:09:21

Kara Jeckle
Ok, dann sind meine Fehler, gar keine Fehler, sondern künstlerische Freiheiten. Kann ich gut mit leben.
Genau: Ni ne reciproke incitas, ĉu ne?

Ich wünsche Dir ein genußvolles Wochenende!

Hermann (نمایش مشخصات) 19 ژانویهٔ 2013،‏ 16:12:03

Samstag, 19.01.2013

Ich will mich nicht mit fremden Federn schmücken, deshalb einen Dank an Klaus, der mir eine prächtige Vorlage zukommen ließ:

FIKCIO
Annahme, Dichtung, erdachtes Gebilde, Erdichtung, Fiktion, Vorspiegelung

1. Arbitre elpensita deklaro aŭ rakonto:
1. Willkürlich erfundene Angabe oder Erzählung:

Ne nur infanoj ŝatas fikciojn.
Nicht nur Kinder mögen Erdichtetes.

Ŝi rakontis pri ia fikcia granda danĝero.
Sie erzählte von irgendeiner ausgedachten, großen Gefahr.

Li fikciis, ke li estas aktoro.
Er spiegelte vor, daß er Schauspieler sei.
Er gaukelte vor, Schauspieler zu sein.

2. Literatura ĝenro, konsistanta el tiaj fikcioj:
2. Schriftstellerische Gattung, bestehend aus solchen Dichtungen:

Tio estas romano de scienca fikcio.
Das ist ein Roman von wissenschaftlicher Fiktion.

3. Konvencie akceptata neveraĵo:
3. Üblicherweise akzeptierte Unwahrheit

Lia parolado estis diplomatia fikcio.
Seine Rede war eine diplomatische Vorspiegelung

Bankbiletoj estas fikcia mono.
Banknoten sind fiktives Geld. (also keine Goldmünzen…)

Ili ĝis nun nenion scias pri la fikcieco de mia konto.
Sie wissen bis jetzt nichts über die Täuschung auf meinem Konto.

ratkaptisto (نمایش مشخصات) 19 ژانویهٔ 2013،‏ 19:02:50

Danke Hermann für Dein großes Lob. Aber ich will Dich auch mal loben: Du bist nicht nur ein guter Konditormeister, sondern auch ein großer Lehrmeister.

ratkaptisto (نمایش مشخصات) 21 ژانویهٔ 2013،‏ 11:24:33

Montag, 21.01.2013

BAGATELO
Bagatelle, Kleinigkeit, nach dem Wörterbuch auch: Schnickschnack, kleines Musikstück

Afero de malgranda valoro aŭ graveco:
Angelegenheit kleinen Wertes oder geringer Wichtigkeit:

Li ekscitiĝas ĉe la plej malgranda bagatelo.
Er erregt sich wegen der kleinsten Bagatelle.

Eĉ bagatelo povas servi al celo.
Sogar eine Kleinigkeit kann dem Zweck dienen/zum Ziel führen.

Pro najleto bagatela pereis ĉevalo plej bela.
Wegen eines unerheblichen Nägelchens ging das schönste Pferd zu Grunde.
oder
Schon ein unscheinbares Nägelchen kann das schönste Pferd zerstören.

Tiu bagatelema knabino okupiĝas per negravaj aferoj.
Dieses kleinliche (?)/peinlich genaue (?) Mädchen beschäftigt sich mit unwichtigen Angelegenheiten.

Ĉu estas io ĉe Esperanto, kio bagateligas tiun ĉi lingvon?
Gibt es etwas bei Esperanto, was diese Sprache bagatellisiert/verniedlicht?

Hermann (نمایش مشخصات) 22 ژانویهٔ 2013،‏ 14:51:59

ABONI
ABONNIEREN

Ricevadi, laŭ kontrakto kaj post pago, dum difinita tempo, gazeton, komercaĵon, fervojbileton, telefonservon ks:
Aufgrund eines Vertrages und nach Zahlung, während festgelegter Zeit, Zeitung, Ware, Zugfahrkarte, Telefondienst und ähnliches erhaltend.

Mi abonas la gazeton "Kontakto".
Ich abonniere die Zeitschrift "Kontakto".

La prezo de la abono estas cent eŭroj.
Der Preis für das Abo ist zehn Euro.

Mia abono finiĝos en septembro.
Mein Abonnement endet im September.

Mi jam sendis abonan monon (abonpagon).
Ich schickte schon (die) Bezugsgebühr.

Nia reta revuo estas facile abonebla - necesas nur enskribi la retadreson.
Unsere Netz-Revue ist einfach zu abonnieren – erfordert nur die Netzadresse einzutragen.

Ĉi tiu revuo havas multajn abonantojn.
Diese Zeitschrift hat viele Abonnenten.

Mi volas malaboni la aviadilan bileton.
Ich will den Flugschein abbestellen/stornieren.

Hermann (نمایش مشخصات) 23 ژانویهٔ 2013،‏ 15:28:16

Heute noch mal ein Gemeinschaftswerk von Klaus und mir:

Mittwoch, 23.01.2013

ADMIRI
bewundern

Esti ravita per la beleco aŭ supereco:
Entzückt/bezaubert worden sein durch Schönheit oder Überlegenheit:

Ĉiuj admiris la pejzaĝon.
Alle bewunderten die Landschaft.

Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
Man bewundert das Meer, wenn man das Meer nicht tritt.
Ja, ich weiß: Zamenhofa-proverbo! Doch nicht alles, was man meint übersetzen zu können, scheint man auch kapieren zu müssen…
Oder wer hat hier den Durchblick?

Li rigardis bestojn kun admiro.
Er betrachtete Tiere mit Bewunderung.

Edzin' admirata - edzo malsata.
Ehefrau wird bewundert - Ehemann hungrig.
Auch die schönsten Frauen – kann man nicht kauen.
Nur Schönheit, auch beim besten Willen, kann nicht alleine Hunger stillen.

Tiu pentraĵo kolektis ĉirkaŭ si amason de admirantoj.
Diese Gemälde scharte eine Menge von Bewunderern um sie.

Ŝi estas admirinda aktorino.
Sie ist eine bewundernswerte Schauspielerin.

jeckle (نمایش مشخصات) 24 ژانویهٔ 2013،‏ 12:49:08

Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
Man bewundert das Meer, wenn man nicht zur See fährt.
Ööh: Das Gras auf der anderen Seite ist immer grüner.

Hermann (نمایش مشخصات) 24 ژانویهٔ 2013،‏ 13:23:47

Mi iras maron. ~ Ich fahre zur See.
Die Idee ist gut, aber hast Du da irgend 'ne Quelle für?
Krause: Mi marveturas. Li estas marveturanto.

بازگشت به بالا