Kwa maudhui

kufunguwa
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

ya hoplo, 13 Mei 2007

Ujumbe: 3012

Lugha: Deutsch

ratkaptisto (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2013 12:13:19 alasiri

Es sieht alles so einfach aus. Aber wenn man dann an einem Satz ganz lange "rätselt", ist man froh, dass es Hermann mit seinem großen Fachverstand gibt, der in diesem Fall eine große Hilfe war.

Mittwoch, 30.01.2013

PALPI
abtasten, antasten, befühlen, berühren, betasten, palpieren, tappen

1. Tuŝi per la mano por esplori:
1. Mit der Hand berühren um zu untersuchen:

La bebo ĉion palpas kaj tiamaniere esploras la mondon.
Das Baby betastet alles und erforscht auf diese Weise die Welt.

Palpi al iu la pulson
Jemandem den Puls abtasten.

Estis mallume en la ĉambro kaj mi devis palpe serĉadi la vojon.
Es war dunkel in dem Zimmer und ich musste tastend den Weg suchen.

Palpado helpis al kuracisto diagnozi la malsanon.
Eine Abtastung/Befühlung/Palpierung/Palpation half dem Arzt die Krankheit zu erkennen.

La vento estas sentebla sed ne palpebla.
Der Wind ist wahrnehmbar/fühlbar aber nicht berührbar.

Mi vidis, ke li ion fuŝpalpis en sia sako.
Ich sah, dass er irgendetwas in seinem Geldbeutel ungeschickt abtastete/befühlte.

2. Karesi per la mano:
2. Streicheln mit der Hand:

Eĉ ne pensu palpi min!
Ja, denk nicht, mich zu befühlen/berühren.

Mi ne ŝatas la palpistojn (homojn, kiuj ŝatas palpi).
Ich mag keine „Begrabbler“/“Grapscher“ (Menschen, welche antasten/befühlen/“betatschen“ möchten).

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2013 1:12:02 alasiri

Es sieht alles so einfach aus. Aber wenn man dann an einem Satz ganz lange "rätselt", ist man froh, dass es Hermann mit seinem großen Fachverstand gibt, der in diesem Fall eine große Hilfe war.
Danke, danke Klaus! Aber wenn Du mich sehen könntest, wie ich hier manchmal in meinen Büchern grabe, dann wüßtest Du, wie der Schein trügen kann. okulumo.gif

ratkaptisto (Wasifu wa mtumiaji) 31 Januari 2013 10:25:58 asubuhi

Donnerstag, 31.01.2013

ŜMINKO
Schminke

Kolora ŝmiraĵo, uzata precipe de virinoj, aktoroj ks, por refreŝigi aŭ intensigi la vizaĝkoloron, la trajtojn ktp:
Farbiger Aufstrich/farbige Schmiere, angewendet hauptsächlich von Frauen, Schauspielern u. ä., um die Gesichtsfarbe, Gesichtszüge usw. aufzufrischen oder zu verstärken:

Vi estas tre bela kaj eĉ ne devas uzi ŝminkon.
Du bist sehr schön und selbst/sogar Schminke musst du nicht benutzen.

Ŝi neniam ŝminkas sin, sed ĉiam aspektas ĉarme.
Sie schminkt sich nie, jedoch sieht immer hübsch aus.

La haŭto de la aktoroj estis ŝminkitaj.
Die Haut der Schauspieler war geschminkt.

La filmeja ŝminkado estas diferenca de la teatra.
Das Schminken für einen Film ist ungleich (für das Schminken) zum Theater.

Ni invitos la plej faman ŝminkiston por ŝminki niajn aktorojn.
Wir werden den bekanntesten Schminker zum Schminken unserer Schauspieler einladen.

moorle (Wasifu wa mtumiaji) 31 Januari 2013 5:29:04 alasiri

Super, wie gut das übersetzt ist ! Diesen Text habe ich auch sofort relativ gut verstanden! Ist eine gute Übung !

ratkaptisto (Wasifu wa mtumiaji) 1 Februari 2013 7:48:34 asubuhi

Freitag, 01.02.2013

ADJUDIKI
(öffentlich) ausschreiben, verdingen

Proponi kontrakton pri laboro, livero ks al konkurencantoj, ordinare kun la antaŭa kondiĉo, ke la akiranto estos tiu, kies prezoj estos la plej favoraj:
Einen Vertrag über Arbeit, Lieferung u. ä. an Mitbewerber beantragen, gewöhnlich mit der vorherigen Bedingung, dass der Erwerber der sein wird, dessen Preise die günstigsten sind.

La urba registaro adjudikis la konstruon de la ponto.
Der Verwaltung der Stadt schreibt den Bau der Brücke öffentlich aus.

Adjudikado de publikaj laboraĵoj estas tre popularaj en nia lando.
Eine Ausschreibung von öffentlichen Werken ist sehr populär in unserem Land.

La adjudikanto estas la ŝtata administracio.
Der Ausschreiber ist die staatliche Behörde.

La adjudikatoj proponis multe da mono por niaj servoj.
Der von der Ausschreibung Beauftragte beantragt/verlangt viel Geld für seine Dienste.

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 1 Februari 2013 9:59:55 asubuhi

Saluton Klaus! Du bist ja wieder ein Vorbild!

Im "reta vortaro", hier im Lernu-Wörterbuch und im php-vortaro von Thomas Schütz findet man die von Dir genannte Übersetzung für "adjudiki" und
adjudikado: Angebot, Ausschreibung

Im Krause (E -> D) jedoch steht: zuerkennen, zusprechen, bei Versteigerungen zuschlagen
adjudikado: (gerichtliche) Zuerkennung

Im Krause (D -> E) steht jedoch unter "ausschreiben" dann "adjudiki" und unter
Adjudikation/richterliche Zuerkennung steht dann wieder "adjudik(ad)o

Ausschreiben und zuerkennen sind ja nun zwei ganz unterschiedliche, fast gegensätzliche Dinge, und ich muß gestehen, daß ich ein wenig verwirrt (worden) bin.

Vielleicht gibt es einen klugen Geist, der den Knoten lösen dann. Mir kommt die von Dir angewandte Übersetzung irgendwie sinnvoller, logischer vor.

Aber hier hast Du Dich vertan:
La urba registaro adjudikis la konstruon de la ponto.
Der Verwaltung der Stadt schreibt den Bau der Brücke öffentlich aus.
Die Stadtverwaltung schrieb den Brückenbau...
La adjudikatoj proponis multe da mono por niaj servoj.
Der von der Ausschreibung Beauftragte beantragt/verlangt viel Geld für seine Dienste.
... für unsere Dienste
Aber der, der ausschreibt ist doch "adjudikanto"
Aber "adjudikato"? Es kann doch niemand ausgeschrieben werden. Oder ist es doch der, der den Zuschlag erhält?

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 1 Februari 2013 12:38:28 alasiri

La adjudikatoj proponis multe da mono por niaj servoj.
Der von der Ausschreibung Beauftragte beantragt/verlangt viel Geld für seine Dienste.
Der Auftragnehmer verlangt viel Geld für unsere Dienste.

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 1 Februari 2013 1:35:59 alasiri

Der Auftragnehmer verlangt viel Geld für unsere Dienste.
Ja, Auftragnehmer ist gut! Aber wieso verlangt der Geld für unsere Dienste? Er müßte es ja für seinen Dienste verlangen, so wie es Klaus "verfalschbessert" hatte. Stimmt in dem Satz was nicht, oder habe ich einen kompletten Aussetzer?

Was hältst Du von den abweichenden Angaben in den Wörterbüchern?

Mir schien dieses VDT zuerst sehr einfach zu sein, aber nachdem ich den Krause zu Rate zog, war ich vollkommen verunsichert.

Rettet meinen Nachmittag!

jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 1 Februari 2013 2:25:06 alasiri

Spekulation: Der Auftragnehmer verkauft die Dienste als Subunternehmer an den Auftraggeber. Aber das ist mir eigentlich zu konstruiert. Ich denke, den Satz lassen wir einfach aus.
Ausschreiben und zuerkennen sind ja nun zwei ganz unterschiedliche, fast gegensätzliche Dinge, und ich muß gestehen, daß ich ein wenig verwirrt (worden) bin.
Erklärungsversuch: Vertragsdinge sind, meiner Erfahrung nach, bis sie unter Dach und Fach gebracht werden, sowieso eher schwammige Angelegenheiten. Und bei einem Vertrag zwischen zwei Parteien muß jeder seine Pflichten bekanntgeben/ausschreiben: Auftraggeber verspricht Geld, Auftragnehmer verspricht Dienstleistung. Gleichzeitig muß jede Partei dem Angebot des anderen zustimmen, also es anerkennen oder dem anderen die eigene Pflicht zuerkennen.

Ich kann mich auch an ein Forum erinnern, in dem gestritten wurde, ob Esperanto als Vertragswerk taugt.

ratkaptisto (Wasifu wa mtumiaji) 1 Februari 2013 4:27:32 alasiri

Macht erst mal "semajnfino", morgen kommt was Neues (aber nicht von mir).

Kurudi juu