Więcej

Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.

vorto de la tago en germana lingvo

od hoplo, 13 maja 2007

Wpisy: 3012

Język: Deutsch

Sunjo (Pokaż profil) 1 lutego 2013, 16:27:52

Nachdem ich mir die ganzen Beispiele mal angesehen habe, würde ich adjudiki (kontrakton) als das "Anbieten eines Vertrags" übersetzen. So ein Vertragsangebot kann sowohl vom Auftragnehmer stammen (er erstellt ein Angebot über seine Leistung und der Auftraggeber erteilt den Auftrag gemäß Angebot) als auch vom Auftraggeber (er definiert die zu erbringende Leistung und verschiedene Anbieter versuchen sich dann im Preis zu unterbieten). Im ersten Fall ist es ein Angebot (erstellt vom Auftragnehmer), im zweiten Fall die Ausschreibung (erstellt vom Auftraggeber).

Adjudikanto ist also jemand, der das Angebot/die Ausschreibung erstellt und Adjudikato ist derjenige, der das Angebot/die Info über die Ausschreibung erhält.

Denke ich mir mal so ridulo.gif

Also zum Beispiel
La adjudikatoj proponis multe da mono por niaj servoj.
Die potenziellen Auftraggeber (Empfänger unseres Leistungsangebots) boten viel Geld für unsere Dienste.

Hermann (Pokaż profil) 1 lutego 2013, 17:00:08

Sunjo, das ist einleuchtend. Hoffentlich sagt mir in einer "echten" Esperanto-Unterhaltung so bald keiner solche Sätze malgajo.gif
Danke an alle fürs Kopfzerbrechen.

Hermann (Pokaż profil) 2 lutego 2013, 15:48:20

SUFERI
ertragen, aushalten, erdulden, verbüßen, erleiden

1. Senti, elporti fizikan doloron:
1. Physische Schmerzen empfinden, aushalten:

Kapo pekas, piedoj suferas.
(Der) Kopf sündigt, (die) Füße büßen.

Ne ĉiam daŭras malbona vetero, ne ĉiam daŭras homa sufero.
Schlechtes Wetter dauert nicht ewig, nicht ewig dauert menschliches Weh/Leid.

Suferego min atakis.
Höllenschmerzen überwältigten mich.

La operacio estis sensufera.
Die Operation war schmerzfrei.

2. Troviĝi en malagrabla, ĝena, turmenta stato pro ia kaŭzo:
2. Sich aus irgendeinem Grund in einem üblen, lästigen, quälenden Zustand befinden:

La popolo suferas pro manko de akvo.
Das Volk leidet an (wegen) Wassermangel.

Nur suferinto ŝatas feliĉon.
Nur ein Leidender schätzt das Glück.

Malsato malfortigas, ŝuldo suferigas.
Hunger schwächt, Schuld schmerzt.

3. Esti trafita de difekto, damaĝo; malprosperi:
3. Vom Verderbnis getroffen sein, einem Schaden; Mißerfolg haben:

Nia firmao suferis de granda krizo.
Unsere Firma litt unter der großen Krise.

4. Elporti, dolore sperti:
4. Aushalten, schmerzhaft erleben:

Multaj homoj suferas malsaton.
Viele Menschen erleiden Hunger, leiden an Hunger.

Ankaŭ diablo tondron suferos.
Auch Satan wird Donner ertragen. (???)

5. Ricevi la efikon de ago, esti trafita de okazaĵo:
5. Die Folge/Wirkung der Handlung erleiden, getroffen worden sein von einem Ereignis:

La konferenco suferis interrompon (estis interrompita).
Die Sitzung erlitt eine Unterbrechung (ist unterbrochen worden).

Hermann (Pokaż profil) 3 lutego 2013, 17:07:47

Sonntag, 03.02.2013

DIRLIDIDI

Im "reta vortaro": Aufschreien vor Überraschung (und das weicht von der Erklärung hier ab)
in Bayern vielleicht: Himmisakra!
in Köln: Leev Zick…

Interjekcio, uzata por montri, ke oni rigardas la ĵus diritan aferon bagatela:
Interjektion (Ausrufewort, Glücksausdruck, Empfindungswort o. ä.), gebraucht um zu zeigen, daß man die gerade erwähnte Angelegenheit als geringfügig betrachtet:

Dirlididi! Por mi tio ne estas grava.
Ach du liebe Zeit! für mich ist das nicht wichtig.

Dirlididi! Pri tio mi ne zorgas. Tio ne estas problemo.
Mein Gott, darum sorge ich mich nicht. Das ist kein Problem.

Dirlididi, tiu VDT estis tre malfacila afero.

jeckle (Pokaż profil) 3 lutego 2013, 18:11:55

Papperlapapp! ridulo.gif

Sunjo (Pokaż profil) 3 lutego 2013, 18:17:21

Hermann:Sonntag, 03.02.2013
DIRLIDIDI
Komisch, bei mir zeigt das "Reta Vortaro" überhaupt keine Übersetzung ins Deutsche an, bzw. diesen "Aufschrei vor Überraschung" (nur "ekkrio" )

Und ich stimme jeckle zu.

jeckle (Pokaż profil) 3 lutego 2013, 18:32:51

War auch nicht so einfach. Das dirlididi im reta-vortaro gibt taratata auf französisch aus. Dieses in Pons französisch eingegeben und Tusch!, gibt Paperlapapp aus. Klappt zwar nicht immer über diesen Weg, aber hier fand ich es passend.

Hermann (Pokaż profil) 3 lutego 2013, 21:33:05

Ich denke, das heutige VDT war ein wenig scherzhaft zu verstehen. Ich meinte übrigens das Vortaro von Thomas Schütz. Das gibt es zum Runterladen und im Netz. Hier bei Lernu ist es (noch) nicht zu finden.

Im "PIV" steht es genau wie im VDT.

ratkaptisto (Pokaż profil) 3 lutego 2013, 22:11:54

Aber .... entscheidend sind doch die Beispielsätze.

jeckle (Pokaż profil) 4 lutego 2013, 10:45:27

ratkaptisto:Aber .... entscheidend sind doch die Beispielsätze.
Selbstredend, ... aber wir sind ja hier in einem Diskussionsforum, da muß halt einfach auch ein bisschen palavert werden. Das soll keinerlei Kritik oder Gemecker an euren Übersetzungen sein, die gefallen mir sehr.
Übrigens: bei der Suche im reta-vortaro fand ich als Quellangabe diese kleine nette Novelle: 3. A. Ĉeĥov, trad. A. Korĵenkov: Ĉevala familinomo, [2004?]

Wróć do góry