Postitused: 65
Keel: Magyar
toni692 (Näita profiili) 1. september 2007 8:42.49
Számomra legalábbis.
Nem tudom e-isták olvassák-e és vállakozik-e valaki fordításukra...
tarpali (Näita profiili) 1. detsember 2007 9:25.30
toni692:Berlini barátaim mondták, hogy Márai mellett magyar szerzők közül még Cserb-től olvasnak szivesen...Ismeri vki?Régebben csak irodalomtörténeteit olvastam, no meg a 100 verset, de legutóbb A királyné nyakéké-t is.
Különösen tetszett a történelmi alakok kritikus jellemzése és a híres történészek - pl. Carlyle - állításainak felülvizsgálata.
Nem tudom ma tanítják-e a francia forradalmat olyan elgondolkoztató elemzéssel, ahogy Szerb vizsgálja kitörésének okait. Engem arra indított, hogy a mai főbb eseményeket, tényeket aszerint figyeljem mi hova vezet/het?/ és abban mennyi része lehet a hozzám hasonló kisembernek.
tarpali (Näita profiili) 16. detsember 2007 15:54.14
Megkérdezem erről e fórum kínai részében, vajon választ kapok-e...
toni692 (Näita profiili) 17. detsember 2007 11:13.55
tarpali:Hallottam hírét az Egri csillagok Kínában megjelent 18-ik idegennyelvű fordításának. Ki tudja, hogy eddig milyen nyelven jelent már meg. Vajon a kínai fordítás hány példányban?Ha nem is a föltett kérdésekre válasz, de érdekes hozzászólások ott már érkeztek!
Megkérdezem erről e fórum kínai részében, vajon választ kapok-e...
toni692 (Näita profiili) 10. jaanuar 2008 15:36.30
Megpróbáltam S.Rushdi: Sátáni versek c. szóömlésével. Sajnálom, hogy majdnem a feléig kínoztam magam, hogy találjak benne valamit, amiért érdemesnek tartom az olvasást. Nem találtam.
De jó lenne ha tudna bárki érvelni a könyv mellett.
A szerzőt csak idővesztegetésért ítélném el, de természetesen nem halálra...
nadmihaly (Näita profiili) 12. jaanuar 2008 17:04.38
A hálón is megtaláltam, méghozzá eredeti címével: Neun Jews-ként.
Vajon ki és miért fordította a Jews-t magyarnak?
toni692 (Näita profiili) 14. jaanuar 2008 9:49.42
nadmihaly:Több előzetes riportban adták hírül a Kilenc magyar - alcíme: aki világgá ment és megváltoztatta a világot - című könyv megjelenését.Az eredeti cím pontosan:
A hálón is megtaláltam, méghozzá eredeti címével: Neun Jews-ként.
Vajon ki és miért fordította a Jews-t Hungarian-ként?
"The Great Escape: Nine Jews Who Fled Hitler and Changed the World"
Ettől még az előző kérdés nyitott.
Szerintem a könyv haszna lehet ha feltételezésem szerint sokan - akár sznobok is! - elolvassák, hírt kapnak a kis /tapasztalatom szerint külföldön egyáltalán nem közkedvelt!

Magyarország kultúrájáról, sőt Madách Tragédiájáról is.
tibisko0608 (Näita profiili) 27. jaanuar 2008 11:33.25
Érdekes lenne párhuzamba állítani Márai Egy polgár vallomásai-val, amit besoroltak a Diák könyvtárba, így rendkívül olcsó.
Márai könyvét értékesebbnek érzem - remélem nem azért, mert magyar vagyok - és ezt jólesően állapítom meg a régen világhírű U.Sinclaire-rel összevetve.
nadmihaly (Näita profiili) 2. veebruar 2008 12:16.34
nadmihaly:Több előzetes riportban adták hírül a Kilenc magyar - alcíme: aki világgá ment és megváltoztatta a világot - című könyv megjelenését.A kilenc közül egyik az az Arthur Koestler is, aki leghíresebb könyve a "Sötétség délben" /Darkness at Noon, 1940/ mellett a számomra még érdekesebb "A Föld söpredéke" /The Scum of the Earth, 1941/ című könyvében számol be második világháborús élményeiről.
A hálón is megtaláltam, méghozzá eredeti címével: Neun Jews-ként.
Vajon ki és miért fordította a Jews-t magyarnak?
toni692 (Näita profiili) 3. veebruar 2008 9:30.47
nadmihaly:Elkezdtem olvasni én is ezt a könyvet, de gyorsan abbahagytam. Nagyon gyengének találtam. Azzal, hogy üldözöttként Franciaországban magára veszi a többség cimkéjét - söpredék az, akit a rendőrség begyűjtött - és bár megmutatja, hogy miközben elitélik a németek koncentrációs táborait, lemásolják azokat a "söpredék" befogadására.nadmihaly:Több előzetes riportban adták hírül a Kilenc magyar - alcíme: aki világgá ment és megváltoztatta a világot - című könyv megjelenését.A kilenc közül egyik az az Arthur Koestler is, aki leghíresebb könyve a "Sötétség délben" /Darkness at Noon, 1940/ mellett a számomra még érdekesebb "A Föld söpredéke" /The Scum of the Earth, 1941/ című könyvében számol be második világháborús élményeiről.
A hálón is megtaláltam, méghozzá eredeti címével: Neun Jews-ként.
Vajon ki és miért fordította a Jews-t magyarnak?