Vai all’indice

Könyvekről

di toni692, 25 maggio 2007

Messaggi: 65

Lingua: Magyar

toni692 (Mostra il profilo) 01 settembre 2007 08:42:49

Bár szerintem Wass Albert írásainak szinvonala sem egyenletes - mint a csodálatos Máraié sem /?/ - de még a '45 után írt novellái között is sok a gyöngyszem.
Számomra legalábbis.
Nem tudom e-isták olvassák-e és vállakozik-e valaki fordításukra...

tarpali (Mostra il profilo) 01 dicembre 2007 09:25:30

toni692:Berlini barátaim mondták, hogy Márai mellett magyar szerzők közül még Cserb-től olvasnak szivesen...Ismeri vki?
Régebben csak irodalomtörténeteit olvastam, no meg a 100 verset, de legutóbb A királyné nyakéké-t is.
Különösen tetszett a történelmi alakok kritikus jellemzése és a híres történészek - pl. Carlyle - állításainak felülvizsgálata.
Nem tudom ma tanítják-e a francia forradalmat olyan elgondolkoztató elemzéssel, ahogy Szerb vizsgálja kitörésének okait. Engem arra indított, hogy a mai főbb eseményeket, tényeket aszerint figyeljem mi hova vezet/het?/ és abban mennyi része lehet a hozzám hasonló kisembernek.

tarpali (Mostra il profilo) 16 dicembre 2007 15:54:14

Hallottam hírét az Egri csillagok Kínában megjelent 18-ik idegennyelvű fordításának. Ki tudja, hogy eddig milyen nyelven jelent már meg. Vajon a kínai fordítás hány példányban?
Megkérdezem erről e fórum kínai részében, vajon választ kapok-e...

toni692 (Mostra il profilo) 17 dicembre 2007 11:13:55

tarpali:Hallottam hírét az Egri csillagok Kínában megjelent 18-ik idegennyelvű fordításának. Ki tudja, hogy eddig milyen nyelven jelent már meg. Vajon a kínai fordítás hány példányban?
Megkérdezem erről e fórum kínai részében, vajon választ kapok-e...
Ha nem is a föltett kérdésekre válasz, de érdekes hozzászólások ott már érkeztek!

toni692 (Mostra il profilo) 10 gennaio 2008 15:36:30

Olvasott már valaki olyan könyvet, amelyért a szerzőt halálra ítélték?
Megpróbáltam S.Rushdi: Sátáni versek c. szóömlésével. Sajnálom, hogy majdnem a feléig kínoztam magam, hogy találjak benne valamit, amiért érdemesnek tartom az olvasást. Nem találtam.
De jó lenne ha tudna bárki érvelni a könyv mellett.
A szerzőt csak idővesztegetésért ítélném el, de természetesen nem halálra...

nadmihaly (Mostra il profilo) 12 gennaio 2008 17:04:38

Több előzetes riportban adták hírül a Kilenc magyar - alcíme: aki világgá ment és megváltoztatta a világot - című könyv megjelenését.
A hálón is megtaláltam, méghozzá eredeti címével: Neun Jews-ként.
Vajon ki és miért fordította a Jews-t magyarnak?

toni692 (Mostra il profilo) 14 gennaio 2008 09:49:42

nadmihaly:Több előzetes riportban adták hírül a Kilenc magyar - alcíme: aki világgá ment és megváltoztatta a világot - című könyv megjelenését.
A hálón is megtaláltam, méghozzá eredeti címével: Neun Jews-ként.
Vajon ki és miért fordította a Jews-t Hungarian-ként?
Az eredeti cím pontosan:
"The Great Escape: Nine Jews Who Fled Hitler and Changed the World"
Ettől még az előző kérdés nyitott.
Szerintem a könyv haszna lehet ha feltételezésem szerint sokan - akár sznobok is! - elolvassák, hírt kapnak a kis /tapasztalatom szerint külföldön egyáltalán nem közkedvelt!malgajo.gif/
Magyarország kultúrájáról, sőt Madách Tragédiájáról is.

tibisko0608 (Mostra il profilo) 27 gennaio 2008 11:33:25

A könyv alcíme: Letűnt világ / World's End - ezt világvégének fordítani, vagyis szószerint nevetséges leiterjakab lenne/.
Érdekes lenne párhuzamba állítani Márai Egy polgár vallomásai-val, amit besoroltak a Diák könyvtárba, így rendkívül olcsó.
Márai könyvét értékesebbnek érzem - remélem nem azért, mert magyar vagyok - és ezt jólesően állapítom meg a régen világhírű U.Sinclaire-rel összevetve.

nadmihaly (Mostra il profilo) 02 febbraio 2008 12:16:34

nadmihaly:Több előzetes riportban adták hírül a Kilenc magyar - alcíme: aki világgá ment és megváltoztatta a világot - című könyv megjelenését.
A hálón is megtaláltam, méghozzá eredeti címével: Neun Jews-ként.
Vajon ki és miért fordította a Jews-t magyarnak?
A kilenc közül egyik az az Arthur Koestler is, aki leghíresebb könyve a "Sötétség délben" /Darkness at Noon, 1940/ mellett a számomra még érdekesebb "A Föld söpredéke" /The Scum of the Earth, 1941/ című könyvében számol be második világháborús élményeiről.

toni692 (Mostra il profilo) 03 febbraio 2008 09:30:47

nadmihaly:
nadmihaly:Több előzetes riportban adták hírül a Kilenc magyar - alcíme: aki világgá ment és megváltoztatta a világot - című könyv megjelenését.
A hálón is megtaláltam, méghozzá eredeti címével: Neun Jews-ként.
Vajon ki és miért fordította a Jews-t magyarnak?
A kilenc közül egyik az az Arthur Koestler is, aki leghíresebb könyve a "Sötétség délben" /Darkness at Noon, 1940/ mellett a számomra még érdekesebb "A Föld söpredéke" /The Scum of the Earth, 1941/ című könyvében számol be második világháborús élményeiről.
Elkezdtem olvasni én is ezt a könyvet, de gyorsan abbahagytam. Nagyon gyengének találtam. Azzal, hogy üldözöttként Franciaországban magára veszi a többség cimkéjét - söpredék az, akit a rendőrség begyűjtött - és bár megmutatja, hogy miközben elitélik a németek koncentrációs táborait, lemásolják azokat a "söpredék" befogadására.

Torna all’inizio