Tin nhắn: 18
Nội dung: Esperanto
Sueroski (Xem thông tin cá nhân) 18:08:24 Ngày 29 tháng 5 năm 2011
Mi havas malgrandan demandon...
Ĉar mi pensis kaj serĝis pri tiu multe, sed mi ne povas trovi.
Kiel ni devas traduki anglan frazon "by the way" (aŭ en pola - "swoją drogą")?
Kiam mi tradukas tiun el angla (per metodo "vorto post vorto") mi recivas "per la vojo", kiam mi tradukas el pola (sama metodo): "sian vojon".
Mi konjektas, ke ambaŭ eble estas malkorekta.
Do, mi antendas por respondoj.
johmue (Xem thông tin cá nhân) 18:25:08 Ngày 29 tháng 5 năm 2011
Sueroski:"cetere"
Kiel ni devas traduki anglan frazon "by the way"
Miland (Xem thông tin cá nhân) 18:32:03 Ngày 29 tháng 5 năm 2011
Sueroski:Kiel ni devas traduki anglan frazon "by the way" (aŭ en pola - "swoją drogą")?Parenteze, miaopinie (parenteze, ankaŭ laŭ la vortaroj fare de Wells kaj Butler).
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 20:46:32 Ngày 29 tháng 5 năm 2011
Pri tio...
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 15:15:56 Ngày 30 tháng 5 năm 2011
'By the way. did you notice the dress she was wearing?'
Flank-teme, ĉu vi rimarkis la robon kiun ŝi portis?
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 19:30:54 Ngày 30 tháng 5 năm 2011
sudanglo:Mi proponas ankaŭ, Ekster-teme, Flank-teme, Preter-teme, Sur/je alia temo - se oni interrompas la fluon de konversacio.Mi opinias, ke la uzanto de tiu esprimo deziras paroli pri ekstertema afero, sed sen ŝajni ŝanĝi la temon.
'By the way. did you notice the dress she was wearing?'
Flank-teme, ĉu vi rimarkis la robon kiun ŝi portis?
En la frança estas "a propos" (pri la temo), kaj ĝenerale en naŭ kazoj el dek estas por paroli ekster la temo. Estas grave konservi tiun nuancon en la esperanta traduko.
adrideo (Xem thông tin cá nhân) 19:33:48 Ngày 30 tháng 5 năm 2011
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:47:27 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
Persone, mi ofte uzas la esprimon 'parenteze' por aldoni ion kvazaŭ inter krampoj.
Do resume, la traduko de 'by the way' dependendas de kiel vi volas nuancigi la aferon.
glig (Xem thông tin cá nhân) 12:09:25 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
sudanglo:Mi proponas ankaŭ, Ekster-teme, Flank-teme, Preter-teme, Sur/je alia temo - se oni interrompas la fluon de konversacio."Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze", flank-teme la eldiraĵo "preter-teme" ankaŭ ne sonas malbone.
'By the way. did you notice the dress she was wearing?'
Flank-teme, ĉu vi rimarkis la robon kiun ŝi portis?
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:11:16 Ngày 31 tháng 5 năm 2011
sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).