შინაარსის ნახვა

Kiel traduki la esprimon "Baby Boom"?

mgasilva-ისა და 21 ივნისი, 2011-ის მიერ

შეტყობინებები: 9

ენა: Esperanto

mgasilva (მომხმარებლის პროფილი) 21 ივნისი, 2011 01:50:04

Saluton!

Mi pardonpetu pro uzo de la angla en la temo de la fadeno, sed mi ne certas ĉu estas alia maniero diri precize tion.

Temas pri la plialtiĝo de la naskiĝa kvociento post la dua mondmilito. Kiel diri tion en Esperanto?

Mi jam sensukcese traserĉis Vikipedion...

Dankon,

Marcelo

mgasilva (მომხმარებლის პროფილი) 21 ივნისი, 2011 01:54:29

Mi faris liston kun kelkaj eblaĵoj:

Ĉu...

- Beba eksplodo?
- Beb-eksplodo?
- Beb-bum'?
- Naskiĝ-eksplodo?

Dankon

Marcelo

Chainy (მომხმარებლის პროფილი) 21 ივნისი, 2011 09:53:27

"Demografia eksplodo"

NJ Esperantist (მომხმარებლის პროფილი) 21 ივნისი, 2011 10:14:07

mgasilva:Saluton!

Mi pardonpetu pro uzo de la angla en la temo de la fadeno, sed mi ne certas ĉu estas alia maniero diri precize tion.

Temas pri la plialtiĝo de la naskiĝa kvociento post la dua mondmilito. Kiel diri tion en Esperanto?

Mi jam sensukcese traserĉis Vikipedion...

Dankon,

Marcelo
eble 'postmilita naskitado'

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 21 ივნისი, 2011 10:16:20

Eble plej simple, nasko-ondo. Ekz. dum la postmilita nasko-ondo.

Ekzistas la vorto 'haŭso', kiel faka vorto por 'boom' en la senco ekonomika.

Por 'baby-boomers' - nasko-onda generacio.

Pli komike/bildece vi povus diri nasko-cunamo por 'baby-boom'.

mgasilva (მომხმარებლის პროფილი) 22 ივნისი, 2011 02:02:25

Ĉe Vikitrans mi trovis la esprimon "bebhaŭso". Ĉu ĝi taŭgas? Kion vi pensas?

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 22 ივნისი, 2011 08:29:28

Se vi volas uzi 'haŭso', mi preferus 'nasko-haŭso', sed kiel mi atentigis ĝi estas faka termino, kaj eble ne bone konata.

La altiĝo de naskoj por kiu vi serĉas esprimon similis al ondo. Ĝi estiĝis kreskante kaj poste forfalis al pli malalta nivelo, ĝuste kiel ondo ĉe la maro.

Eble vi preferus 'nasko-pintiĝo'.

glig (მომხმარებლის პროფილი) 22 ივნისი, 2011 09:48:14

mgasilva:Naskiĝ-eksplodo
Tiu ĉi esprimo plaĉas al mi, kaj ankaŭ "nasko-cunamo". lango.gif

Miland (მომხმარებლის პროფილი) 30 ივნისი, 2011 09:08:10

Jen alia sugesto: infanpopola pligrandiĝo. Malgraŭ tio, ke "boom" uziĝas por esprimi la sonon de eksplodo anglalingve, miaopinie la uzado de la vorto ĉi tie estas hiperbolo.

ზემოთ დაბრუნება