글: 9
언어: Esperanto
mgasilva (프로필 보기) 2011년 6월 21일 오전 1:50:04
Mi pardonpetu pro uzo de la angla en la temo de la fadeno, sed mi ne certas ĉu estas alia maniero diri precize tion.
Temas pri la plialtiĝo de la naskiĝa kvociento post la dua mondmilito. Kiel diri tion en Esperanto?
Mi jam sensukcese traserĉis Vikipedion...
Dankon,
Marcelo
mgasilva (프로필 보기) 2011년 6월 21일 오전 1:54:29
Ĉu...
- Beba eksplodo?
- Beb-eksplodo?
- Beb-bum'?
- Naskiĝ-eksplodo?
Dankon
Marcelo
Chainy (프로필 보기) 2011년 6월 21일 오전 9:53:27
NJ Esperantist (프로필 보기) 2011년 6월 21일 오전 10:14:07
mgasilva:Saluton!eble 'postmilita naskitado'
Mi pardonpetu pro uzo de la angla en la temo de la fadeno, sed mi ne certas ĉu estas alia maniero diri precize tion.
Temas pri la plialtiĝo de la naskiĝa kvociento post la dua mondmilito. Kiel diri tion en Esperanto?
Mi jam sensukcese traserĉis Vikipedion...
Dankon,
Marcelo
sudanglo (프로필 보기) 2011년 6월 21일 오전 10:16:20
Ekzistas la vorto 'haŭso', kiel faka vorto por 'boom' en la senco ekonomika.
Por 'baby-boomers' - nasko-onda generacio.
Pli komike/bildece vi povus diri nasko-cunamo por 'baby-boom'.
mgasilva (프로필 보기) 2011년 6월 22일 오전 2:02:25
sudanglo (프로필 보기) 2011년 6월 22일 오전 8:29:28
La altiĝo de naskoj por kiu vi serĉas esprimon similis al ondo. Ĝi estiĝis kreskante kaj poste forfalis al pli malalta nivelo, ĝuste kiel ondo ĉe la maro.
Eble vi preferus 'nasko-pintiĝo'.
glig (프로필 보기) 2011년 6월 22일 오전 9:48:14
mgasilva:Naskiĝ-eksplodoTiu ĉi esprimo plaĉas al mi, kaj ankaŭ "nasko-cunamo".
Miland (프로필 보기) 2011년 6월 30일 오전 9:08:10