Messages: 39
Language: Português
remy_boligee (User's profile) June 27, 2007, 9:17:01 PM
Eu escrevo uma frase em Português e o usuário seguinte tem de traduzir esta frase para o Esperanto e em seguida postar outra em Português para o próximo usuário traduzir.
Parece uma boa maneira de exercitar nosso domínio do Esperanto. Então, a minha frase é a seguinte:
"Jorge não pudera negar o amor que sentia por Estela".
Vilinilo (User's profile) June 27, 2007, 10:06:08 PM
Está certo?
Bom, tentem a seguinte agora:
"Quando o ano novo chegar talvez eu já tenha conseguido juntar o dinheiro de que preciso."
remy_boligee (User's profile) June 29, 2007, 4:34:26 PM
Não tenho certeza se está correto.
"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"
Ciro (User's profile) July 20, 2007, 5:16:22 PM
"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"Parou porquê?
Cxu vi gxenas sin, se mi prunti la kalkulilon?
...........
Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela.
remy_boligee (User's profile) July 20, 2007, 8:16:28 PM
Ciro:Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nelaĈiam kiam mi estas hejme, ekde mi malkovris tiun ĉi stacion, mi agordas ĝin.
Acho que não é uma tradução muito ao pé da letra, mas deve servir...
Jen la frazo:
'Cuidado para não cair de cara no chão'
Lice (User's profile) July 24, 2007, 5:20:47 PM
'Cuidado para não cair de cara no chão'Singardu vin, por ke vi ne falu vizagxe (?) en la grundo.
Não é a tradução literal, e nem sei se está certa, mas..
"Ainda não caiu a ficha."
(:
remy_boligee (User's profile) July 24, 2007, 10:16:39 PM
"Ainda não caiu a ficha."Acho que se poderia traduzir de duas maneiras:
'La monero ankoraŭ ne falis' (mais literal)
'Mi/li/Ŝi/... ankoraŭ ne komprenis'
remy_boligee (User's profile) July 24, 2007, 11:17:35 PM
'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'
Ciro (User's profile) July 29, 2007, 11:25:22 PM
'Cuidado para não cair de cara no chão'Ainda a respeito dessa frase, há algo interessante em:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/ter.html
Assim teríamos:
fali vizaĝaltere = cair de cara no chão;
Lice (User's profile) July 30, 2007, 11:43:26 PM
remy_boligee:Mi esperas ke niaj planoj pri vojagxi en la venonta semajno ne estu frustraj.
'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'
"Eles estão saindo de fininho."