Kwa maudhui

Jogo de Traduções

ya remy_boligee, 27 Juni 2007

Ujumbe: 39

Lugha: Português

remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 27 Juni 2007 9:17:01 alasiri

Funciona assim:

Eu escrevo uma frase em Português e o usuário seguinte tem de traduzir esta frase para o Esperanto e em seguida postar outra em Português para o próximo usuário traduzir.

Parece uma boa maneira de exercitar nosso domínio do Esperanto. Então, a minha frase é a seguinte:

"Jorge não pudera negar o amor que sentia por Estela".

Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 27 Juni 2007 10:06:08 alasiri

Jorge ne estis povinta nei la amon, kiun li sentis pri Estela.

Está certo?

Bom, tentem a seguinte agora:
"Quando o ano novo chegar talvez eu já tenha conseguido juntar o dinheiro de que preciso."

remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 29 Juni 2007 4:34:26 alasiri

"Kiam la Novjaro alvenas, eble mi povos sxpari la monon kiun mi bezonas".

Não tenho certeza se está correto.

"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"

Ciro (Wasifu wa mtumiaji) 20 Julai 2007 5:16:22 alasiri

"Você se incomoda se eu emprestar a calculadora?"
Parou porquê?

Cxu vi gxenas sin, se mi prunti la kalkulilon?
...........
Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela.

remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 20 Julai 2007 8:16:28 alasiri

Ciro:Sempre que estou em casa, depois que descobri esta radio, fico ligado nela
Ĉiam kiam mi estas hejme, ekde mi malkovris tiun ĉi stacion, mi agordas ĝin.

Acho que não é uma tradução muito ao pé da letra, mas deve servir...

Jen la frazo:
'Cuidado para não cair de cara no chão'

Lice (Wasifu wa mtumiaji) 24 Julai 2007 5:20:47 alasiri

'Cuidado para não cair de cara no chão'
Singardu vin, por ke vi ne falu vizagxe (?) en la grundo.

Não é a tradução literal, e nem sei se está certa, mas..

"Ainda não caiu a ficha."
(:

remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 24 Julai 2007 10:16:39 alasiri

"Ainda não caiu a ficha."
Acho que se poderia traduzir de duas maneiras:

'La monero ankoraŭ ne falis' (mais literal)

'Mi/li/Ŝi/... ankoraŭ ne komprenis'

remy_boligee (Wasifu wa mtumiaji) 24 Julai 2007 11:17:35 alasiri

Minha frase:

'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'

Ciro (Wasifu wa mtumiaji) 29 Julai 2007 11:25:22 alasiri

'Cuidado para não cair de cara no chão'
Ainda a respeito dessa frase, há algo interessante em:
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/ter.html

Assim teríamos:

fali vizaĝaltere = cair de cara no chão;

Lice (Wasifu wa mtumiaji) 30 Julai 2007 11:43:26 alasiri

remy_boligee:

'Espero que nossos planos de viajar semana que vem não sejam frustrados'
Mi esperas ke niaj planoj pri vojagxi en la venonta semajno ne estu frustraj.

"Eles estão saindo de fininho."

Kurudi juu