Duoble akuzativo
viết bởi Hyperboreus, Ngày 24 tháng 10 năm 2011
Tin nhắn: 23
Nội dung: Esperanto
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 15:15:40 Ngày 24 tháng 10 năm 2011
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 15:22:13 Ngày 24 tháng 10 năm 2011
Hyperboreus:Mi havas du demandojn pri ĉi tio:Laŭ mi, estas korekta.
Ĉu estas korekta jena frazo?
"Mi enpakigis al buĉisto la viandon" (sekvante la ekzemplon (2) )
Hyperboreus:Ŝajnas esti erara.
Ĉu eblas jena frazo?
"Mi enpakigis la buĉiston la viandon." ?
Lom (Xem thông tin cá nhân) 18:18:05 Ngày 24 tháng 10 năm 2011
Mi ne certas ĉu "Mi enpakigis la buĉiston la viandon." estas malĝusta, tamen ĝi ja estas malpli klara, do evitinda laŭ mi.
Jen rilataj paĝoj el PMEG:
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/... (“Nerekta objekto” je la fino)
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj_frazro...
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:18:58 Ngày 25 tháng 10 năm 2011
Lom:Tio ne eblas.
Mi ne certas ĉu "Mi enpakigis la buĉiston la viandon." estas malĝusta, tamen ĝi ja estas malpli klara, do evitinda laŭ mi.
La plej klara maniero estas: mi igis la buĉiston enpaki la viandon, sed ja eblas diri ankaŭ ... enpakigis al la buĉisto ....
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:05:20 Ngày 25 tháng 10 năm 2011
SED se oni dirus ke mi sendis ŝin lin, oni ne povus diveni ĉu ŝin al li aŭ ĉu lin al ŝi.
Tiel duobla akuzativo estas evitenda, pro manko de klareco.
lgg (Xem thông tin cá nhân) 11:50:20 Ngày 25 tháng 10 năm 2011
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:51:57 Ngày 25 tháng 10 năm 2011
sudanglo:Se oni dirus mi sendis la leteron Parizon, oni povus diveni ke la senco estas ke la letero estis sendita al Parizo, ĉar estus malfacile enpoŝtigi urbon.La diferenco estas alia. En mi sendis la leteron Parizon[/url], la vorto Parizon tute ne estas objekto - temas pri direkta uzo de -n.
SED se oni dirus ke mi sendis ŝin lin oni ne povus diveni ĉu ŝin al li aŭ ĉu lin al ŝi.
roint (Xem thông tin cá nhân) 15:40:33 Ngày 25 tháng 10 năm 2011
Oni ne povas fari ĉi-tion en Esperanto, ĉar vortordo en frazoj ne signifas ion gramatikan. Mi ne scias ĉu via denaska lingvo funkcias kiel la angla tiel, sed en esperanto oni devas "marki" la nerekta objekto per prepozicio, kutime "al" aŭ "por", kaj la rekta objekto per akuzativa finaĵo". Do, la frazo devas esti: "Mi donis al la buĉero la viandon." aŭ, en via ekzemplo, "mi enpakigis por la buĉero la viandon."
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:33:22 Ngày 25 tháng 10 năm 2011
roint:aŭ, en via ekzemplo, "mi enpakigis por la buĉero la viandon."Vi ŝajne ne komprenis, kion la demandinto volas esprimi.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 21:52:00 Ngày 25 tháng 10 năm 2011