К содержанию

Wątpliwosci językowe

от Monarkisto, 6 ноября 2011 г.

Сообщений: 206

Язык: Polski

Kubo_M (Показать профиль) 27 июня 2014 г., 14:30:01

Nazwy rożnych języków lub przynależność do dialektu / etmolektu danego języka to często sprawa polityczna a nie językowa. Np. w Polsce język kaszubski jest traktowany jako odrębny język ale już "język śląski" jest traktowany jako etmolekt. Tak samo jest w przypadku różnych dialektów języka niemieckiego, które różnią się od siebie znacznie bardziej niż czeski i słowacki.
Wg mnie zmiany w Esperanto jakie poczyniły się są dowodem na jego żywość. Ewolucja języka jest rzeczą naturalną. Trudne słowa są zastępowane przez prostsze itp. Dziwię się że twórca Esperanta dał rozróżnienie między h i h^ ale pewnie wynikało to faktu jego wielojęzyczności. Znając niemiecki, polski, rosyjski i jidisz mógł nie wiedzieć że dla większości ludzi (w tym Polaków) takie rozróżnienie jest problematyczne.

sinjoro (Показать профиль) 29 июня 2014 г., 7:22:23

Daniel86:Witam ponownie, bo dawno mnie tu nie było. Ostatnio zastanawiam się "arkivo" czy "arĥivo"? Którą formę byście wybrali i dlaczego? Jeśli obie są równie poprawne, którą preferujecie bardziej?
Wybieram obie, obu używam równie często. Zamiast rugować ĥ z esperanta wystarczy się nauczyć jego prawidłowej wymowy.

Daniel86 (Показать профиль) 29 июня 2014 г., 11:52:44

A może nieprawidłowa wymowa Ĥ i H nie jest aż tak dużym problemem? Znam tylko jedną parę słów, które można pomylić ze sobą z powodu tych głosek: "ĥoro" i "horo". Czy ktoś zna więcej tego typu przykładów?

Poza tym dla mnie esperanto istnieje przede wszystkim na piśmie w internecie, więc tym bardziej dla mnie nie jest problemem zbyt duże podobieństwo tych dwóch głosek.

Kirilo81 (Показать профиль) 29 июня 2014 г., 12:01:41

Myślę, że dla większości ludzi ĥ stanowi problem nie dlatego, że nie mogą go rozróżniać od h, lecz bo w ogóle nie mają tego fonemu w swoim ojczystym języku, np. Francuzi, Anglicy, Włosi.
W polskim jest różnica taka, ale nie w formie fonemu, lecz alofonów, bo według mojego wrażenia ludzie wymawiają chcę [xtsẽ], ale chyba ['hɨba], a nie [hcẽ] i ['xɨba].

malpisano (Показать профиль) 29 июня 2014 г., 13:24:29

Kirilo81:W polskim jest różnica taka, ale nie w formie fonemu, lecz alofonów, bo według mojego wrażenia ludzie wymawiają chcę [xtsẽ], ale chyba ['hɨba], a nie [hcẽ] i ['xɨba].
Faktycznie, w polskim zasadniczo te dwa fonemy mają taką samą wartość fonetyczną, a więc standardowo: chcę [xt͡sɛ], chyba [ˈxɪ̈.bä], harcerz [ˈxär.t͡sɛʃ].
Chociaż na przykład ja osobiście mam raczej: chcę [χt͡sɛ], chyba [ˈχɪ̈.ba], harcerz [ˈhär.t͡sɛʃ]. Czyli standard standardem, ale czasami ludzie mówią inaczej. Podobne rozróżnienie fonemów (/h/ jako [h]; /ch/ w wygłosie jako , w innych pozycjach jako [χ]) można usłyszeć w piosenkach u Jacka Kaczmarskiego. ridulo.gif

Daniel86 (Показать профиль) 30 июня 2014 г., 8:45:36

@malpisano, znawcą fonetyki nie jestem, ale może być tak, że Twoje przykłady dotyczą tylko konkretnych słów, a nie tego, przez które H jest pisany dany wyraz.

sinjoro (Показать профиль) 30 июня 2014 г., 13:48:10

Daniel86:A może nieprawidłowa wymowa Ĥ i H nie jest aż tak dużym problemem?
Może i nie jest. Niemniej jakieś 80% Polaków by mogło poświęcić trochę czasu na nauczenie się, że nie mówimy ĥundo i ĥavas, nie mówiąc o mjelo i bjero (zamiast mielo i biero) czy mija (zamiast mia).

malpisano (Показать профиль) 30 июня 2014 г., 16:01:47

Daniel86:@malpisano, znawcą fonetyki nie jestem, ale może być tak, że Twoje przykłady dotyczą tylko konkretnych słów, a nie tego, przez które H jest pisany dany wyraz.
Upraszczając, fonemy /h/ i /ch/ są realizowane w standardowej wymowie tak samo, najczęściej jako [x] (czasami jako [ç], czasami jako [xʲ], a czasami jeszcze inaczej, ale to w tym momencie nieistotne). U niektórych jednak to rozróżnienie jest obecne. U Kaczmarskiego widać (a nawet słychać) je konsekwentnie, więc raczej nie ma mowy o przypadku.

Daniel86 (Показать профиль) 10 июля 2014 г., 7:28:03

Pozwolę sobie już zmienić temat. Dzięki za próbę pomocy w poprzednim temacie.

"Mi vestis min" czy "Mi vestiĝis"? Która forma jest poprawna lub która jest poprawna bardziej? Czy są jakieś reguły na to, której formy, kiedy używać? Jeśli obie formy są poprawne, którą bardziej preferujecie?

A może wystarczyłoby samo "Mi vestis"?

Kirilo81 (Показать профиль) 10 июля 2014 г., 12:54:46

"mi vestis" nie starczy, ale w zależności od kontekstu "mi vestiĝis" i "mi vestis min" są równo dobre i używane.

Dokładnie tego samego znaczenia konstrukcje "li X-is sin" i "li X-iĝis" nie mają, różnica jest taka:

"li X-is sin": podmiot kontroluje czynność i kieruje ją gdzieś, w tym wypadku na siebie samego (ale mógłby także na inną osobę)
"li X-iĝis": czynność jest kierowana w podmiot, nie wiemy, kto ją kontroluje (może podmiot, może ktoś inny).
(por. jeszcze "li estas X-ata": czynność jest kierowana w podmiot, a wiemy, że ktoś inny ją kontroluje)

Наверх