Kial angla "library" tradukas al "biblioteko" kaj ne "libraro"?
viết bởi Uronym, Ngày 08 tháng 7 năm 2012
Tin nhắn: 23
Nội dung: Esperanto
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:26:19 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
Epovikipedio:Tio povas esti ankaŭ librovendejo.
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 15:33:10 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
darkweasel:==' Vidu mian respondon al citaĵo de Sahaquiel.Epovikipedio:Tio povas esti ankaŭ librovendejo.
Estas sinonimo de "biblioteko", nome "librejo".
Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 15:34:46 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 15:50:15 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
Epovikipedio:Por biblioteko, evidente.darkweasel:Mi fojfoje uzas libropruntejo.Por la biblioteko aŭ por la librovendejo ?
hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 16:16:09 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 19:26:59 Ngày 09 tháng 7 năm 2012
hebda999:Kaj libraro estas "księgarnia" : księga = libro, arnia = aro.Eraro ! Oni diras "librovendejo".
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 01:02:23 Ngày 10 tháng 7 năm 2012
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 02:00:52 Ngày 10 tháng 7 năm 2012
N-true:... (mi ŝatas la proponon "libropruntejo", sed "biblioteko" certe estus pli internacie rekonebla)...La vorto "libropruntejo" plaĉas al mi pli ol la kutima "biblioteko", kiun mi ne ŝatas multe. "Libropruntejo" priskribas ĝuste kaj plene, kaj konstruiĝas el ordinaraj Esperantaj radikoj. Ĝi estas tute uzebla Esperanta vorto.
Estas ne leĝo ke oni devas uzi nur kutimajn vortojn. Ni povas ŝanĝi la vortojn kiujn ni uzas, se aliaj (veraj) Esperantaj vortoj haveblas. Ofte, estas ne bonaj alternativaj vortoj, sed tiukaze mi opinias ke estas.
Se oni deziras kutimigi "libropruntejo", oni devas uzi ĝin. Do, mi planas uzi ĝin estonte.
Demian (Xem thông tin cá nhân) 11:21:30 Ngày 11 tháng 7 năm 2012
N-true:Cetere... ne en ĉiuj biblioteko oni vere povas pruntepreni librojn. Sufiĉe ofte, oni nur povas legi ilin tie. Tiuj lokoj estas ankoraŭ bibliotekoj, sed ne plu libropruntejoj. Eble ili estas librolegejoj? Do, la vortoj estas ne entutaj sinonimaj (ankaŭ vidu, kion la PIV diras pri "bibliotek/o"...Laŭ tiu pensmaniero, biblioteko ankaŭ estas neĝusta. Laŭ la radikoj de la vorto, biblioteko nur estas "loko de libroj." Oni povas diri ke tio estas kelksignifa (ambigua) vorto.
N-true:Laŭ mi, ambaŭ vortoj havas la rajton esti uzataj.Konsentas.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 12:11:24 Ngày 11 tháng 7 năm 2012
Demian:Ne, ĉar estas ja esenca diferenco inter vorto, kies etimologion konas nur malmultaj, kaj travidebla vorto kunmetitaj el Esperantaj morfemoj.N-true:Cetere... ne en ĉiuj biblioteko oni vere povas pruntepreni librojn. Sufiĉe ofte, oni nur povas legi ilin tie. Tiuj lokoj estas ankoraŭ bibliotekoj, sed ne plu libropruntejoj. Eble ili estas librolegejoj? Do, la vortoj estas ne entutaj sinonimaj (ankaŭ vidu, kion la PIV diras pri "bibliotek/o"...Laŭ tiu pensmaniero, biblioteko ankaŭ estas neĝusta. Laŭ la radikoj de la vorto, biblioteko nur estas "loko de libroj." Oni povas diri ke tio estas kelksignifa (ambigua) vorto.
biblioteko estas vaste konata internacia vorto, kiu pli bone donas la deziratan signifon ol la proponitaj vortoj kunmetitaj, do mi ne vidas ajnan kaŭzon ĝin ne uzi (krom troigitan bonlingvismon).
Parenteze: Ne gravas, ĉu oficiala vorto aperis en la Fundamento, ĉu en posta aldono. Ili estas same oficialaj (kio signifas uzindaj, ne uzendaj).