Traduka helpo
글쓴이: Hyperboreus, 2012년 9월 11일
글: 8
언어: Esperanto
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 9월 11일 오후 11:40:02
sudanglo (프로필 보기) 2012년 9월 12일 오전 9:13:59
kies malfruiĝo aŭguris katastrofmezurajn titolojn kiuj devos anonci fatalaĵon kiun ankoraŭ neniu sciisAntaŭ ol helpi vin HB, mi devas kompreni la situacion. Ĉu ĉi tiel?
La malfruiĝo de la ĵurnaloj estis antaŭsigno de ia anoncota malbonaĵo ankoraŭ ne konata.
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 9월 12일 오후 3:44:19
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 9월 12일 오후 4:06:02
Chainy (프로필 보기) 2012년 9월 12일 오후 8:43:13
Al mi ne tre plaĉas la stilo de tiu alineo - ĝi konsistas el unu grandega frazego! Mi certe perdis intereson post la deka "En la..."
Koncerne vian demandon, ĉu 'fatalaĵo' estas la ĝusta vorto? Vi uzas 'fatality' en via angla traduko, sed ĉu ĝi estas uzata same, kiel en la hispana?
Laŭ vortaro.net:
fatalaĵo = Malfeliĉaĵo, malbonŝanco.
Bedaŭrinde, mi ne tre bone komprenas la hispanan version, sed ĉu ne eblas eviti la problemon jen tiel:
"...kies malfruiĝo aŭguris titolojn pri ankoraŭ nekonata [fatalaĵo?]."
Hyperboreus (프로필 보기) 2012년 9월 12일 오후 8:52:15
sudanglo (프로필 보기) 2012년 9월 13일 오전 8:50:36
Petrochib (프로필 보기) 2012년 10월 4일 오전 9:48:11
Petro