Traduka helpo
貼文者: Hyperboreus, 2012年9月11日
訊息: 8
語言: Esperanto
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年9月11日下午11:40:02
sudanglo (顯示個人資料) 2012年9月12日上午9:13:59
kies malfruiĝo aŭguris katastrofmezurajn titolojn kiuj devos anonci fatalaĵon kiun ankoraŭ neniu sciisAntaŭ ol helpi vin HB, mi devas kompreni la situacion. Ĉu ĉi tiel?
La malfruiĝo de la ĵurnaloj estis antaŭsigno de ia anoncota malbonaĵo ankoraŭ ne konata.
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年9月12日下午3:44:19
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年9月12日下午4:06:02
Chainy (顯示個人資料) 2012年9月12日下午8:43:13
Al mi ne tre plaĉas la stilo de tiu alineo - ĝi konsistas el unu grandega frazego! Mi certe perdis intereson post la deka "En la..."
Koncerne vian demandon, ĉu 'fatalaĵo' estas la ĝusta vorto? Vi uzas 'fatality' en via angla traduko, sed ĉu ĝi estas uzata same, kiel en la hispana?
Laŭ vortaro.net:
fatalaĵo = Malfeliĉaĵo, malbonŝanco.
Bedaŭrinde, mi ne tre bone komprenas la hispanan version, sed ĉu ne eblas eviti la problemon jen tiel:
"...kies malfruiĝo aŭguris titolojn pri ankoraŭ nekonata [fatalaĵo?]."
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年9月12日下午8:52:15
sudanglo (顯示個人資料) 2012年9月13日上午8:50:36
Petrochib (顯示個人資料) 2012年10月4日上午9:48:11
Petro