Traduka helpo
viết bởi Hyperboreus, Ngày 11 tháng 9 năm 2012
Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 23:40:02 Ngày 11 tháng 9 năm 2012
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:13:59 Ngày 12 tháng 9 năm 2012
kies malfruiĝo aŭguris katastrofmezurajn titolojn kiuj devos anonci fatalaĵon kiun ankoraŭ neniu sciisAntaŭ ol helpi vin HB, mi devas kompreni la situacion. Ĉu ĉi tiel?
La malfruiĝo de la ĵurnaloj estis antaŭsigno de ia anoncota malbonaĵo ankoraŭ ne konata.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 15:44:19 Ngày 12 tháng 9 năm 2012
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 16:06:02 Ngày 12 tháng 9 năm 2012
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 20:43:13 Ngày 12 tháng 9 năm 2012
Al mi ne tre plaĉas la stilo de tiu alineo - ĝi konsistas el unu grandega frazego! Mi certe perdis intereson post la deka "En la..."
Koncerne vian demandon, ĉu 'fatalaĵo' estas la ĝusta vorto? Vi uzas 'fatality' en via angla traduko, sed ĉu ĝi estas uzata same, kiel en la hispana?
Laŭ vortaro.net:
fatalaĵo = Malfeliĉaĵo, malbonŝanco.
Bedaŭrinde, mi ne tre bone komprenas la hispanan version, sed ĉu ne eblas eviti la problemon jen tiel:
"...kies malfruiĝo aŭguris titolojn pri ankoraŭ nekonata [fatalaĵo?]."
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 20:52:15 Ngày 12 tháng 9 năm 2012
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 08:50:36 Ngày 13 tháng 9 năm 2012
Petrochib (Xem thông tin cá nhân) 09:48:11 Ngày 04 tháng 10 năm 2012
Petro