Tin nhắn: 158
Nội dung: English
adrianlfc9 (Xem thông tin cá nhân) 18:12:46 Ngày 22 tháng 2 năm 2013
but is it socially acceptable to use 'ci' for the singular second person?
Roberto12 (Xem thông tin cá nhân) 18:30:25 Ngày 22 tháng 2 năm 2013
adrianlfc9 (Xem thông tin cá nhân) 18:46:51 Ngày 22 tháng 2 năm 2013
erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:17:24 Ngày 22 tháng 2 năm 2013
It doesn't really matter that other languages have this form. Lots of languages have things Esperanto doesn't have, and vice versa.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:56:43 Ngày 22 tháng 2 năm 2013
- They are trying to speak in a disrespectful way and to offend me.
- They are trying to express some kind of informality and friendship.
- They always use ci for singular.

So basically, don't use it, it just isn't common and certainly doesn't convey the same nuances conveyed by equivalent pronouns in other languages.
adrianlfc9 (Xem thông tin cá nhân) 20:28:24 Ngày 22 tháng 2 năm 2013
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 00:31:40 Ngày 23 tháng 2 năm 2013
adrianlfc9:point taken, vi it shall beYou have made the right choice.

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 01:24:59 Ngày 23 tháng 2 năm 2013
Djino (Xem thông tin cá nhân) 02:15:29 Ngày 23 tháng 2 năm 2013
Mine is that the possibility to distinguish the second-person pronouns, singular and plural, is a good thing (especially for an international auxiliary language). As I see it, we should use "vi" just for deference (like in many languages).
Being informal doesn't sound insolent to me, but friendly. How does "intimate" sounds to you? Is it bad?
Breto (Xem thông tin cá nhân) 03:14:03 Ngày 23 tháng 2 năm 2013
Kind of a shame, though. Even if it were not standard usage in day-to-day speech, it seems like it would be nice to have for literary translations from languages with a T-V distinction. It'd be nice to have distinct singular and plural forms, too. Even English dialects abound with workarounds like "y'all", "youse", "you guys", etc. How are these things usually handled in translations?
(As an afterthought: This is also the first I've heard of "thou" being used pejoratively. As far as I know, thou isn't used in most dialects at all, unless a person is being intentionally archaic, or needs the extra pronouns to adequately explain the grammar of a foreign language. Of course, I might just be misled by my native dialect, I suppose.)