讯息: 158
语言: English
adrianlfc9 (显示个人资料) 2013年2月22日下午6:12:46
but is it socially acceptable to use 'ci' for the singular second person?
Roberto12 (显示个人资料) 2013年2月22日下午6:30:25
adrianlfc9 (显示个人资料) 2013年2月22日下午6:46:51
erinja (显示个人资料) 2013年2月22日下午7:17:24
It doesn't really matter that other languages have this form. Lots of languages have things Esperanto doesn't have, and vice versa.
darkweasel (显示个人资料) 2013年2月22日下午7:56:43
- They are trying to speak in a disrespectful way and to offend me.
- They are trying to express some kind of informality and friendship.
- They always use ci for singular.

So basically, don't use it, it just isn't common and certainly doesn't convey the same nuances conveyed by equivalent pronouns in other languages.
adrianlfc9 (显示个人资料) 2013年2月22日下午8:28:24
RiotNrrd (显示个人资料) 2013年2月23日上午12:31:40
adrianlfc9:point taken, vi it shall beYou have made the right choice.

fstphane (显示个人资料) 2013年2月23日上午1:24:59
Djino (显示个人资料) 2013年2月23日上午2:15:29
Mine is that the possibility to distinguish the second-person pronouns, singular and plural, is a good thing (especially for an international auxiliary language). As I see it, we should use "vi" just for deference (like in many languages).
Being informal doesn't sound insolent to me, but friendly. How does "intimate" sounds to you? Is it bad?
Breto (显示个人资料) 2013年2月23日上午3:14:03
Kind of a shame, though. Even if it were not standard usage in day-to-day speech, it seems like it would be nice to have for literary translations from languages with a T-V distinction. It'd be nice to have distinct singular and plural forms, too. Even English dialects abound with workarounds like "y'all", "youse", "you guys", etc. How are these things usually handled in translations?
(As an afterthought: This is also the first I've heard of "thou" being used pejoratively. As far as I know, thou isn't used in most dialects at all, unless a person is being intentionally archaic, or needs the extra pronouns to adequately explain the grammar of a foreign language. Of course, I might just be misled by my native dialect, I suppose.)